Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
- Название:Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский краткое содержание
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи.
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для комплекса «сложное дополнение» типична структура, в которой первым элементом является глагол в личной форме, вторым элементом — существительное или личное местоимение, а третьим элементом — инфинитив или причастие. При переводе таких комплексов нередко необходимо бывает включение дополнительных слов: «тот факт», «то обстоятельство» или просто «то, что».
Например:
I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham)
Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.
Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза.
§ 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:
A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen)
Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.
Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива в следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом.
При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:
I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brethren. (W. M. Thackeray)
Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.
Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как…
В комплексе «сложное сказуемое» простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола, или модально-вводными словами «как сообщают», «как передают» и т.п.
Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans. (E. Parker)
Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.
Или другой вариант:
Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.
Сочетание инфинитива с модальными глаголами рассматривается в главе седьмой, в разделе «Перевод модальных глаголов», § 71.
Перевод абсолютного инфинитивного оборота см. в § 46.
§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.
The purchasing power of the American people continues to shrink while millions go short of necessities and millions of acres lie idle, so that here under the scarcity system there is no more work to do. (Th. Dreiser)
Здесь инфинитив употреблен в функции определения к слову work:
Покупательная способность американцев продолжает сокращаться, миллионы людей лишены самого необходимого, и миллионы акров земли остаются невозделанными, так что при существующей системе нищеты для многих нет работы.
При аналогичной структуре предложения в следующем примере инфинитив выполняет роль обстоятельства цели:
There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign. (J. Jones)
Ему еще надо было написать несколько писем, с которых должен был снять копии Мацциоли, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.
Инфинитивная конструкция в выражении Не was the first или the last + инфинитив может иметь два различных значения: свершившегося действие или долженствования. Решить, в какой из этих двух функций употреблен инфинитив, можно лишь на основании контекста. Не was the first to speak at the meeting может значить: Он выступил первым на собрании или Он должен был выступать первым на собрании.
The Liverpool representative of TGWU [6] TGWU — Transport and General Workers Union.
was the first to declare his protest against the new wage freeze. (Morning Star)
Только из содержания всего сообщения очевидно, что
Ливерпульский представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных рабочих первый заявил протест против нового замораживания заработной платы.
Перфектный инфинитив имеет две основные функции: 1) предшествования по отношению к моменту сообщения И 2) неосуществившегося действия (обычно в сочетании с модальным глаголом). Предшествование часто не требует специального выражения в переводе и передается лишь общим контекстом высказывания.
Better to have loved and lost than never to have loved at all. (O. Wilde)
Лучше любить и потерять, чем вовсе никогда не любить.
Как перфектный, так и простой инфинитив не выражают абсолютного времени, но обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.
То have achieved such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. (Morning Star)
Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в области фехтования.
As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. (R. Aldington)
Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси, но оказалось, что лифт не работает.
В обоих примерах инфинитивный оборот имеет результативное значение, обозначая действие, относящееся к будущему и прошедшему времени.
John Fitzgerald Kennedy was the first Roman Catholic to occupy the post of the First Executive in the United States.
Джон Фитцджеральд Кеннеди — первый католик на посту президента Соединенных Штатов.
В данном предложении инфинитив относится к настоящему времени (статья была опубликована в 1960 году).
The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive action.
Совет Безопасности не должен ожидать, пока вспыхнет война, чтобы принять решительные меры.
В приведенном примере инфинитив (в комплексе «сложное дополнение») выражает действие, относящееся к будущему времени.
She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go. (A. Mason)
Она терпеливо ждала, пока гости разойдутся, но пробило одиннадцать часов, а никто и не собирался уходить.
В двух последних примерах сложное дополнение может быть передано в переводе придаточным предложением. Когда же этот комплекс имеет присоединительную функцию, в русском языке будет сочиненное предложение:
Не was a very nice fellow. You had only to say you wanted some thing for him to give it to you (W. Somerset Maugham)
Он был очень славный малый: стоило только попросить его, и он готов был отдать вам все, что угодно.
1. Mr Woodcock was the first to speak at the conference, but he was excused owing to a very bad cold. (The Times)
2. June saw the President freeze the assets of Germany and Italy in this country. (New York Times)
3. As machines take more and more of the jobs of men the coming years will see more people join the ranks of unemployed. (Daily Worker)
4. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. (The Guardian)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: