Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Название:Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание
Немецкий язык с любовью
Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится
Книгу адаптировала Наталья Агеева
В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht (Мари несколько раз спрашивала, не надо ли чего-нибудь Тези). Aber Thesi braucht nichts (Тези ничего не надо). Thesi streichelt den rosa Seidenärmel und führt ein langes Gespräch mit Papa Nielsen (Тези поглаживает розовый шелковый рукав и ведет длинную беседу с папой Нильсеном). Papa Nielsen ist natürlich nicht da (папа Нильсен, конечно, не здесь = его здесь нет). Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespräch (но, несмотря на это, это настоящая беседа)...
»Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen (я благодарю Вас, что дело разладилось = отношения между Свеном и Карен закончились, госпожа Поульсен)«, sagt Papa Nielsen (говорит папа Нильсен), »ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schönen Zimmer liegen und nicht meine Karen (я благодарю Вас, что это Вы лежите в этой красивой комнате, а не моя Карен). Verstehen wir einander, meine Gnädige (мы понимаем друг друга, моя милостивая /госпожа/)«
»Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor (нет, мы не понимаем друг друга, старый директор цирка)! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden (мы не поняли друг друга уже тогда, на террасе у Уллы). Es ist nichts zu danken (не за что благодарить)! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist (разве это моя вина, что отношения прекратились)?«
328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht. Aber Thesi braucht nichts. Thesi streichelt den rosa Seidenärmel und führt ein langes Gespräch mit Papa Nielsen. Papa Nielsen ist natürlich nicht da. Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespräch...
»Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen«, sagt Papa Nielsen, »ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schönen Zimmer liegen und nicht meine Karen. Verstehen wir einander, meine Gnädige?«
»Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden. Es ist nichts zu danken! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist?«
329. »Natürlich, Frau Poulsen (конечно, госпожа Поульсен)! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie (и Вы об этом прекрасно знаете, Вы, маленькая бестия; die Bestie )!«
»Ich verbitte mir diese Ausdrücke, alter Herr (прошу не называть меня такими словами, старый господин; sich Dat. etwas verbitten — возражать, протестоватьпротивчего-либо; der Ausdruck — выражение, оборотречи )! Und es ist nicht meine Schuld (и это не моя вина)! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist (что я для этого сделала, что все так закончилось)?«
»Oh — meine Gnädige (о — моя милостивая /госпожа/)! Sie haben es sich gewünscht (Вы этого желали). Sie haben es sich von Herzen gewünscht, nicht wahr (Вы желали этого всем сердцем, не так ли)?«
»Sie sind lächerlich (Вы смешны)! Das soll genügt haben (и этого должно было оказаться достаточно; genügen — хватать, быть достаточным )?«
»Jawohl, meine Gnädige (так точно, моя милостивая /госпожа/). Sven hat genau gespürt, wie sehr Sie es wünschen (Свен отчетливо почувствовал, как сильно Вы этого желаете).«
»Sven war in Karen verliebt (Свен был влюблен в Карен)...«
»Aber, meine Gnädige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erzählen (должен ли я рассказать Вам историю этой помолвки)?«
»Ich bitte Sie sogar darum (я даже прошу Вас об этом).«
329. »Natürlich, Frau Poulsen! Und Sie wissen das ganz gut, Sie kleine Bestie!«
»Ich verbitte mir diese Ausdrücke, alter Herr! Und es ist nicht meine Schuld! Was habe ich dazu getan, dass es so gekommen ist?«
.»Oh — meine Gnädige! Sie haben es sich gewünscht. Sie haben es sich von Herzen gewünscht, nicht wahr?«
»Sie sind lächerlich! Das soll genügt haben?«
»Jawohl, meine Gnädige. Sven hat genau gespürt, wie sehr Sie es wünschen.«
»Sven war in Karen verliebt...«
»Aber, meine Gnädige! Soll ich Ihnen die Geschichte dieser Verlobung erzählen?«
»Ich bitte Sie sogar darum.«
330. »Eine alltägliche Geschichte (обычная: «повседневая» история). Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen (Ваш Свен встречает мою Карен в Норвегии). Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven (и моя Карен влюбляется в Вашего Свена). Meine Karen ist ein hübsches Mädchen (моя Карен — симпатичная девушка). Ich weiß, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein hübsches Mädchen (я знаю, Вы не объективны, но, несмотря на это, она симпатичная девушка; objektív ). Man tanzt, man trinkt und — meine Karen lässt sich verführen (все танцуют, все выпивают и — моя Карен позволяет себя соблазнить = очаровать). Ich meine — sie verführt Sven dazu, sie zu verführen (я полагаю — она соблазняет Свена на то, чтобы он соблазнил ее). Oh, ich bin nicht altmodisch und — verstehen wir einander jetzt, meine Gnädigste (о, я не старомоден и — теперь мы понимаем друг друга)?«
»Vollkommen, Herr Direktor (совершенно, господин директор). Weiter (дальше)?«
»Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat (моя Карен приезжает домой и говорит, что она обручилась со Свеном). Sie ist neunzehn und sehr verliebt (ей девятнадцать, и она сильно влюблена). Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht große Oper aus der ersten Liebe (в девятнадцать лет всегда думаешь о будущем и делаешь большую оперу = большой спектакль из первой любви). Mit neunzehn verlobt man sich leicht (в девятнадцать лет все легко обручаются). Und nun — der Fehler Ihres Sven (и тут — ошибка Вашего Свена)!«
»Ich bin gespannt, Herr Direktor (я напряжена = мне интересно, что будет дальше, господин директор)!«
»Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verführt (Ваш муж не только соблазняет моего ребенка)! Nein — er will es nachher auch noch heiraten (нет — он хочет после этого еще на ней женится)! Mein Kind soll unglücklich werden (мой ребенок должен стать несчастным)? Ich war empört, gnädige Frau (я был возмущен, милостивая госпожа)! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es (но я не мог ничего с этим поделать, Вы знаете это)...«
330. »Eine alltägliche Geschichte. Ihr Sven trifft meine Karen in Norwegen. Und meine Karen verliebte sich in Ihren Sven. Meine Karen ist ein hübsches Mädchen. Ich weiß, Sie sind nicht objektiv, sie ist trotzdem ein hübsches Mädchen. Man tanzt, man trinkt und — meine Karen lässt sich verführen. Ich meine — sie verführt Sven dazu, sie zu verführen. Oh, ich bin nicht altmodisch und
— verstehen wir einander jetzt, meine Gnädigste?«
»Vollkommen, Herr Direktor. Weiter?«
»Meine Karen kommt nach Hause und sagt, dass sie sich mit Sven verlobt hat. Sie ist neunzehn und sehr verliebt. Mit neunzehn denkt man immer an die Zukunft und macht große Oper aus der ersten Liebe. Mit neunzehn verlobt man sich leicht. Und nun — der Fehler Ihres Sven!«
»Ich bin gespannt, Herr Direktor!«
»Nicht nur, dass Ihr Mann mein Kind verführt! Nein
— er will es nachher auch noch heiraten! Mein Kind soll unglücklich werden? Ich war empört, gnädige Frau! Aber ich konnte nichts dagegen tun, Sie wissen es...«
331. »Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor (однако, это было очень мило со стороны Свена, господин директор).«
»Nett, gnädige Frau — und unüberlegt (мило, милостивая госпожа — и необдуманно)! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete (я вспоминаю, что Вы мне однажды сказали, что Вам тоже было девятнадцать, когда Свен на Вас женился). Er war sehr glücklich mit Ihnen, gnädige Frau (он был очень счастлив с Вами, милостивая госпожа).«
»Vielleicht anfangs (возможно, по началу; derAnfang— начало ).«
»Eben (именно). In Erinnerung an diesen Anfang wollte er noch einmal — anfangen (помня об этом начале, он хотел еще раз — начать). Er scheint aber rechtzeitig erkannt zu haben, dass es ein zweites Fiasko geworden wäre (но, кажется, он вовремя осознал, что это превратилось бы во второе фиаско).« »Fiasko?«
»Wenn man bereits durch alle Enttäuschungen einer Ehe gegangen ist, kann man nicht eine neue Ehe mit einem jungen Mädchen beginnen, das keine Ahnung von solchen Enttäuschungen hat (если ты уже прошел через все разочарования брака, то ты не сможешь начать новый брак с юной девушкой, которая совсем не имеет представления о таких разочарованиях; die Ahnung ). Sven braucht einen Partner, der diese Enttäuschungen genau kennt und — die Ehe trotzdem wunderbar findet (Свену нужен партнер, который точно знает эти разочарования и — несмотря на это считает, что брак — это чудесно: «находит брак чудесным»).«
331. »Es war doch sehr nett von Sven, Herr Direktor.«
»Nett, gnädige Frau — und unüberlegt! Wenn ich mich erinnere, so sagten Sie einmal, dass auch Sie neunzehn waren, als Sven Sie heiratete. Er war sehr glücklich mit Ihnen, gnädige Frau.«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: