Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Название:Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание
Немецкий язык с любовью
Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится
Книгу адаптировала Наталья Агеева
В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
»Wirklich? Das ist lieb von dir«, bemerkt Sven. Legt Messer und Gabel hin und zieht eine Hornbrille aus der Westentasche.
»Du trägst eine Brille?« fragt Thesi ganz bestürzt.
Sven sieht auf: »Ach so, du hast mich nie damit gesehen. Ja — seit einiger Zeit bin ich weitsichtig. Ich brauche die Brille aber nur zur Arbeit und beim Lesen.«
»Wir werden alle alt und schäbig«, tröstet Thesi.
»Deine Bemerkungen sind geschmackvoll wie immer«, antwortet Sven scharf und liest erst recht Zeitung.
341. Thesi nimmt ihr Hühnerknöcherl in die Hand und beginnt begeistert es abzunagen (Тези берет в руку свою куриную косточку и начинает ее воодушевленно обгладывать; dasHühnerknöcherl; der Knochen — кость; nagen — грызть ). Hühner sollte man eigentlich nur essen, wenn man allein ist, denkt sie wieder einmal (курицу следует, собственно говоря, есть, только когда ты один, снова приходит ей в голову). Da sieht Sven auf — und sie nimmt schnell wieder Messer und Gabel (тут Свен поднимает взгляд — и она быстро снова берет нож и вилку).
Es hat eine Zeit gegeben, da hätte Sven sie erwürgen können, weil sie gern Hühnerhaxerl in die Hand nahm (было время, когда Свен мог бы ее удавить, потому что она любила брать в руку куриные косточки).
»Lass nur, es stört mich nicht mehr (оставь, мне это больше не мешает)«, murmelt Sven ganz freundlich (бормочет Свен очень дружелюбно).
Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine große Schüssel gelber Creme auf den Tisch (входит Мари, меняет тарелки и ставит на стол большую миску с желтым кремом). »Die Vanillecreme (ванильный десерт)«, verkündet sie (объявляет она). Sven lächelt, und Thesi lächelt höflich zurück (Свен улыбается, и Тези вежливо улыбается в ответ).
341. Thesi nimmt ihr Hühnerknöcherl in die Hand und beginnt begeistert es abzunagen. Hühner sollte man eigentlich nur essen, wenn man allein ist, denkt sie wieder einmal. Da sieht Sven auf — und sie nimmt schnell wieder Messer und Gabel.
Es hat eine Zeit gegeben, da hätte Sven sie erwürgen können, weil sie gern Hühnerhaxerl in die Hand nahm.
»Lass nur, es stört mich nicht mehr«, murmelt Sven ganz freundlich.
Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine große Schüssel gelber Creme auf den Tisch. »Die Vanillecreme«, verkündet sie. Sven lächelt, und Thesi lächelt höflich zurück.
342. Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut (впервые в своей жизни ванильный десерт не кажется Тези безумно вкусным; die Seele — душа ). Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu süß (ванильный крем впервые оказывается пресным и слишком сладким). Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme füttert, konstatiert Thesi (я уже не ребенок, я больше не думаю, что это приятный вечер, только потому что меня кормят желтым кремом, констатирует Тези). Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich müsste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, natürlich, Gäste müssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist (я у Свена в гостях, он принял меня к себе вместо того, чтобы внести плату за мою квартиру, я могу остаться здесь на несколько дней и есть ванильный крем, возможно, я должна еще болтать со Свеном, конечно, гости всегда должны болтать, даже когда у них отвратительно на душе; derHund— собака; elend— жалко, убого, плачевно, плохо ). Also, ich plaudere (итак, я болтаю): »Du baust jetzt Bombenunterstände (ты строишь теперь бомбоубежища)?«
Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite (Свен снимает очки и отодвигает газету в сторону). Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt (кажется, это доставляет ему радость, что Тези интересуется его работой).
342. Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut. Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu süß. Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme füttert, konstatiert Thesi. Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich müsste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, natürlich, Gäste müssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist. Also, ich plaudere: »Du baust jetzt Bombenunterstände?«
Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite. Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt.
343. »Deine Sekretärin sagte mir heute am Telefon, dass du eine Konferenz wegen Bombenunterständen (твоя секретарь сказала мне сегодня по телефону, что ты на конференции по вопросу бомбоубежищ) —«
»Es sind hauptsächlich Luftschutzkeller (в основном, это бомбоубежища подвального типа; der Luftschutzkeller; der Luftschutz — противовоздушнаяоборона ). Ich richte sie in den großen Schulen und in ein paar anderen Gebäuden ein, und du kannst dir denken (я сооружаю их в больших школах и в нескольких других зданиях, и ты можешь себе представить; das Gebäude ) —«
Sven erzählt von Luftschutzkellern (Свен рассказывает про бомбоубежища подвального типа). Also deshalb hat er so viel zu tun, denkt Thesi, es sind Unterstände und nicht Kriegsgewinnlervillen (значит, поэтому у него так много дел, думает Тези, это бомбоубежища, а не виллы спекулянтов, нажившихся на военных поставках). Heute Abend hat sie weniger Angst vor dem Krieg als sonst (сегодняшним вечером она боится войны меньше, чем обычно). Vielleicht, weil sie bei Sven ist (возможно, потому что она у Свена). Im Krieg muss man wissen, wohin man gehört, denkt sie und erschrickt (на войне ты должен знать, куда ты принадлежишь = где твое место, думает она и пугается /своей мысли/).
343. »Deine Sekretärin sagte mir heute am Telefon, dass du eine Konferenz wegen Bombenunterständen —«
»Es sind hauptsächlich Luftschutzkeller. Ich richte sie in den großen Schulen und in ein paar anderen Gebäuden ein, und du kannst dir denken —«
Sven erzählt von Luftschutzkellern. Also deshalb hat er so viel zu tun, denkt Thesi, es sind Unterstände und nicht Kriegsgewinnlervillen. Heute Abend hat sie weniger Angst vor dem Krieg als sonst. Vielleicht, weil sie bei Sven ist. Im Krieg muss man wissen, wohin man gehört, denkt sie und erschrickt.
344. »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen (я принялся за эту работу еще за несколько дней до начала войны)«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen (но Карен не поняла, как это печально, строить бомбоубежища). Man denkt daran, dass reizende Landhäuser einstürzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rathäuser bauen wollte (все думают о том, что привлекательные загородные дома обрушатся и что, собственно, надо бы строить церкви и ратуши). Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verrückt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen (она не сошла с ума при мысли о войне, она так плохо: «мало» может себе это представить).«
Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi (собственно, Свен разговаривает не с Тези). Zumindest schaut er sie nicht an (по меньшей мере, он не смотрит на нее). Er nimmt noch ein paar Löffel Creme (он берет еще несколько ложек крема).
»Karen ist doch so jung, erst neunzehn (Карен ведь еще такая молодая, ей только девятнадцать). Ein Neuling (новичок; derNeuling )...«, lächelt Thesi (улыбается Тези).
»Guter Ausdruck — ein Neuling (хорошее выражение — новичок)«, nickt Sven (кивает Свен).
344. »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen. Man denkt daran, dass reizende Landhäuser einstürzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rathäuser bauen wollte. Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verrückt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen.«
Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi. Zumindest schaut er sie nicht an. Er nimmt noch ein paar Löffel Creme.
»Karen ist doch so jung, erst neunzehn. Ein Neuling ...«, lächelt Thesi.
»Guter Ausdruck — ein Neuling«, nickt Sven.
345. »Ich war auch einmal ein Neuling (я тоже когда-то была новичком)«, erzählt Thesi (рассказывает Тези). Sie liegt flach da, verschränkt die Hände unterm Kopf und balanciert auf den Knien den Teller (она лежит горизонтально, скрестив руки под головой, и удерживает на коленях тарелку). »Nur über Krieg hab' ich zufällig etwas gewusst (только благодаря войне я случайно что-то узнала). Wir Kriegskinder vergessen langsam, es gibt da ein paar Erinnerungen, die man uns eingebrannt hat, Papierschuhsohlen und Frostbeulen an den Füßen, weißt du (мы, дети военного времени, медленно забываем, есть несколько воспоминаний, которые впечатались /в нашу память навсегда/, бумажные подошвы и волдыри на ногах при обморожении, знаешь ли; dieFrostbeule ). Und Fliegeralarm und — keinen Vater, nur einen Soldaten mit Heldentod (и воздушная тревога и — никакого отца, только солдат с геройской смертью; derAlárm— тревога, сигнал тревоги ). Aber im übrigen war ich doch auch ein Neuling (но во всем остальном я ведь тоже была новичком). Ich hab' mir die Ehe als schrecklich schönen und ernsthaften Flirt vorgestellt, man ist immer verliebt und — ich sag' dir, ich war ein Anfänger (я представляла себе брак как ужасно прекрасный и серьезный флирт, ты постоянно влюблена и — я скажу тебе, я была новичком; derFlirt; derAnfänger )!«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: