Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Название:Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание
Немецкий язык с любовью
Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится
Книгу адаптировала Наталья Агеева
В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
»Du bist ein dummes Wesen (ты глупое создание)«, sagt Sven nachdrücklich (настойчиво, убедительно: «с нажимом» говорит Свен; drücken — жать ).
»Sven, ich will dir gleich sagen (Свен, я хочу тебе сразу сказать) —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also (быстро начинает она, нужно быть по-настоящему решительной, мы ведь разведенные люди, и ты не имеешь права — итак): »Du, ich will dir gleich sagen (послушая, я хочу тебе сразу сказать) —«
Sven setzt sich auf die Bettkante (Свен садится на край кровати): »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn (при этом он рассеянно убирает ей со лба волосы).
336. »Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst«, sagt Sven dicht neben ihr.
Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.
»Du bist ein dummes Wesen«, sagt Sven nachdrücklich.
»Sven, ich will dir gleich sagen —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also: »Du, ich will dir gleich sagen —«
Sven setzt sich auf die Bettkante: »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn.
337. Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept (это прикосновение приводит Тези в замешательство; das Konzépt— концепция, программа; jemandenausdemKonzeptbringen— привестивзамешательство, сбитьстолку ). Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt (она быстро сползает немного влево, чтобы избежать /прикосновения/ его руки, и бормочет)» — dass der Schlafrock schön ist, wollte ich sagen und — ich dank' dir vielmals dafür (что шлафрок красивый, хотела я сказать и — я благодарю тебя за это; vielmals— многократно ).«
»Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde (сейчас мы быстро поужинаем, я очень устал)«, sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer (говорит Свен и встает, и выходит из комнаты). Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert (он утомлен, думает Тези, он рассеян и огорчен; spannen — напрягать, натягивать; запрягать; abspannen — распрягать; утомлять ). Es ist nicht gut, mit Männern zu nachtmahlen, die direkt aus dem Büro kommen (это не очень приятно, ужинать с мужчинами, которые только что вернулись из бюро; dirékt ).
Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett (появляется Мари и ставит перед кроватью Тези маленький стол). »Unser Herr wird hier essen (наш господин будет ужинать здесь)«, teilt sie mit (сообщает она; mitteilen ), »die gnädige Frau bekommt das Essen ans Bett (милостивая госпожа получит еду в постель).«
Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt (Тези наблюдает, как Мари накрывает на маленький стол).
337. Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept. Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt: » — dass der Schlaf rock schön ist, wollte ich sagen und — ich dank' dir vielmals dafür.«
»Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde«, sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer. Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert. Es ist nicht gut, mit Männern zu nachtmahlen, die direkt aus dem Büro kommen.
Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett. »Unser Herr wird hier essen«, teilt sie mit, »die gnädige Frau bekommt das Essen ans Bett.«
Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt.
338. Sven bekommt Huhn und Gemüse (Свен получает /на ужин/ курицу и овощи; dasHuhn; dasGemüse ). Neben seinem Gedeck steht noch ein leerer Teller mit Messer und Gabel (рядом с его прибором стоит еще пустая тарелка с ножом и вилкой; dasGedeck ).
»Herr Architekt, es ist angerichtet (господин архитектор, /на стол/ накрыто; anrichten — приготовлять, украшать, подавать /блюдо/ )!« ruft Marie draußen in der Vorhalle (кричит Мари снаружи в вестибюле).
Sven setzt sich an den Tisch, und es riecht nach Lavendelwasser (Свен садится за маленький стол, и начинает пахнуть = появляется запах лавандовой воды). Er reibt sich immer die Stirn mit Lavendelwasser ein, wenn er müde ist, erinnert sich Thesi (он всегда натирает себе лоб лавандовой водой, когда устает, вспоминает Тези). Sven zerteilt das Huhn und legt ein Haxerl — Haxerl ist auf Wienerisch das Bein eines Huhnes, Haxerl schmeckt seelensgut —, also, Sven legt dieses feinste Stück auf den Teller, noch etwas Gemüse dazu, und (Свен разделывает курицу и кладет одну «Haxerl» /голень/ — «Haxerl» по-венски означает ножку курицы, «Haxerl» — это безумно вкусно —, итак, Свен кладет этот изысканный кусок на тарелку, к этому /добавляет/ еще немного овощей, и; dasHaxerl ) — »Da hast du, Thesi — iss brav, damit du wieder besser ausschaust (это тебе, Тези — ешь хорошо/как следует, чтобы снова выглядеть лучше)!«
338. Sven bekommt Huhn und Gemüse. Neben seinem Gedeck steht noch ein leerer Teller mit Messer und Gabel.
»Herr Architekt, es ist angerichtet!« ruft Marie draußen in der Vorhalle.
Sven setzt sich an den Tisch, und es riecht nach Lavendelwasser. Er reibt sich immer die Stirn mit Lavendelwasser ein, wenn er müde ist , erinnert sich Thesi. Sven zerteilt das Huhn und legt ein Haxerl — Haxerl ist auf Wienerisch das Bein eines Huhnes, Haxerl schmeckt seelensgut —, also, Sven legt dieses feinste Stück auf den Teller, noch etwas Gemüse dazu, und — »Da hast du, Thesi — iss brav, damit du wieder besser ausschaust!«
339. Thesi stochert herum und schaut dabei Sven an (Тези ковыряет /вилкой еду/ и смотрит при этом на Свена). Jetzt ist sein Gesicht im hellen Licht, sie kann es gut anschauen (сейчас его лицо в ярком свете = хорошо освещено, она может его хорошо рассмотреть). Sven ist viel älter geworden, denkt sie (Свен стал намного старше, думает она). Er hat viel mehr graue Haare und eine höhere Stirn als früher (у него намного больше седых волос и более высокий лоб, чем раньше). Schade, die Haare fallen ihm über der Stirn aus, jetzt schaut es ja noch interessant aus, aber später (жаль, у него выпадают со лба волосы, сейчас он еще выглядит привлекательно, но в дальнейшем)... Und um die Augen sind graue Schatten, die Tränensäcke wirken stärker (и вокруг глаз серые тени, мешки под глазами кажутся сильнее; derTränensack— слезныймешок; die Träne — слеза )
Marie hat eine Zeitung neben Svens Teller gelegt (Мари положила рядом с тарелкой Свена газету). Sven liest beim Nachtmahl immer Zeitung (во время ужина Свен всегда читает газету). Es gab eine Zeit, da hätte ihn Thesi deshalb erwürgen können (было время, когда Тези могла бы его за это удавить). Heute liegt die Zeitung zusammengefaltet neben seinem Platz (сегодня газета лежит в сложенном виде рядом с его местом = рядом с его тарелкой).
339. Thesi stochert herum und schaut dabei Sven an. Jetzt ist sein Gesicht im hellen Licht, sie kann es gut anschauen. Sven ist viel älter geworden, denkt sie. Er hat viel mehr graue Haare und eine höhere Stirn als früher. Schade, die Haare fallen ihm über der Stirn aus, jetzt schaut es ja noch interessant aus, aber später... Und um die Augen sind graue Schatten, die Tränensäcke wirken stärker.
Marie hat eine Zeitung neben Svens Teller gelegt. Sven liest beim Nachtmahl immer Zeitung. Es gab eine Zeit, da hätte ihn Thesi deshalb erwürgen können. Heute liegt die Zeitung zusammengefaltet neben seinem Platz.
340. »Du kannst ruhig Zeitung lesen, es stört mich nicht mehr (ты спокойно можешь читать газету, это мне больше не мешает)«, sagt Thesi leise (тихо говорит Тези).
»Wirklich (действительно)? Das ist lieb von dir (это очень мило с твоей стороны)«, bemerkt Sven (замечает Свен). Legt Messer und Gabel hin und zieht eine Hornbrille aus der Westentasche (кладет нож и вилку и достает из жилетного кармана очки в роговой оправе; dasHorn— рог; dieWeste— жилет ).
»Du trägst eine Brille (ты носишь очки)?« fragt Thesi ganz bestürzt (спрашивает Тези очень пораженно/озадаченно).
Sven sieht auf (Свен поднимает взгляд): »Ach so, du hast mich nie damit gesehen (ах да, ты меня никогда в них: «с этим» не видела). Ja — seit einiger Zeit bin ich weitsichtig (да — с некоторых пор я стал дальнозорким). Ich brauche die Brille aber nur zur Arbeit und beim Lesen (но мне нужны очки только для работы и при чтении).«
»Wir werden alle alt und schäbig (мы все станем/становимся старыми и немощными)«, tröstet Thesi (утешает Тези).
»Deine Bemerkungen sind geschmackvoll wie immer (твои замечания, как всегда, сделаны со вкусом = очень остроумны; derGeschmack— вкус )«, antwortet Sven scharf und liest erst recht Zeitung (резко: «остро» отвечает Свен и теперь уж начинает читать газету по-настоящему = углубляется в чтение).
340. »Du kannst ruhig Zeitung lesen, es stört mich nicht mehr«, sagt Thesi leise.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: