М. Голденков - Street English
- Название:Street English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭкспоФормат
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-98211-001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Голденков - Street English краткое содержание
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
hold up v. 1.поднимать: John held up his hand. — Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held up a T-shirt for Jane to try on. Мик протянул Джейн майку примерить ; 2.поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извиняясь; — Sorry, sir. But ту furniture is too weak to hold you up. — Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит ; 3.демонстрировать, привлекать внимание: I’ll hold up the best examples to you soon. — Я скоро принесу вам лучшие образцы, — говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы ; 4.приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: — Commish! The wreck held up fucking traffic! — Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери! ; 5.грабить: — Some masked men held up the bank! — Какие-то люди в масках обчистили банк! — кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин. — И я тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин за мной (on те) ; 6.держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers’ sake.-Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат ; 7.доказывать правду: — Frankly speaking we were doubtful, but your story held up. — Вначале мы сомневались, — говорит комиссар полиции Ле Пешен одному частному детективу, — но ваша история все подтвердила ; 8.отсрочить: — We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support. — Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это необходимых финансов.
hold-up n. (ударение на “ hold ”) ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы; — Put your wallets on the table! This is a hold-up! — Кошельки на прилавок! Это ограбление!
homo n. сокращенно от “ homosexual ”.
hot dogэто такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как “хот-дог”, а также восклицание типа “класс!”: — Hot dog! — Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер .
hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анжелеская популярная группа “Hot Red Chilie Peppers” (если не лучшая за все 90-е годы) — это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
humpty-dumpty adj. их Хамити-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.
hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting. — Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе .
I
idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).
idiot girlа так называют девушек, которые в этом самом “идиот-боксе” работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: “Приз в студию!”.
ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: — Mick had never been to a big football match before and he, as well ax John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I’ll bet you my bottom dollar informal то же, что и “ you bet a sweet ass on… ”, т.е. “быть уверенным на все сто”: — I’ll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses. — Я уверен на все сто, что “ястребы” нас надерут, — говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.
in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: — If you don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. — Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, — говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.
in a ass hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): We got their pitcher in the ass hole with the bases full and no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, — описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.
in a pig’s eye adv. едва, с трудом: — You ask те would I do that? In a pig’s eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: — I didn’t recognize Mick, all those his vulgar jokes… that was not in character, cause he is polite. — Я не узнаю Мика. Все эти его шуточки… Он ведь обычно такой вежливый, — жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.
in cold blood adv. phr. хладнокровно: Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: — Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me! — Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются “cold blooded” — холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!
in on prep. пустить на… потратить на… израсходовать на…: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John’s birthday. — Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
in one’s face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar’s first plan has changed right, in its face. — Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one’s shoes adv. быть и шкуре другого, на месте другого.
in the black adv. не обращайте внимании на то, что выражение дословно переводится как “В черном”; на самом деле это “в наваре”: The shop was running in the black. — Дела у магазина шли в гору.
in the soup adj. phr. в беде: — It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
in the shit adj. примерно то же, что и “in the soup”.
in touch adj. переписываться, держать контакт: — Keep me in touch! — Держи со мной связь!
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. — Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
in two shakes of lamb’s tail adv. в момент, в один миг: — I’ll be back in two shakes of lamb’s tail, guys! — Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения (благодаря “Битлз”) индийской культурой и философией, откуда слово “карма” и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием “Instant Karma”, который переводится не как “Немедленная расплата”, а больше как “ЛСД”. В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался “Cold Turkey” (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение “ cold turkey ”).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: