М. Голденков - Street English
- Название:Street English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭкспоФормат
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-98211-001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Голденков - Street English краткое содержание
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
irons in the fire n. phr. это вовсе не “утюги в огне”, а “ковать железо, пока горячо” или “не отходя от кассы”: Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как “Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть”. (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево .
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr. , informal “китайская грамота”. Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (в чем есть резон), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим “для меня это китайская грамота” или “для меня это как на китайском языке писано”, американцы говорят: It sounds Greek to те/It’s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите It looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): — Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. — Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J
jack of all trades n. informal на все руки мастер, универсал: — Wow! How come you did such a hard job?! — Don’t you know, Holdwin is a jack of all trades! — Как тебе это, черт подери, удалось?! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. — А ты разве не знал — Холдуин у нас на все руки мастер! — с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
jack up v. 1.поднять (домкратом): — Jack up the car! We. gotta fix a flat tire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! — выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина ; 2.поднять (цены): Shit! They jacked up the prices again! — Черт! Они опять подняли цены! — неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам .
jam n. “джэм” — это не только “варенье”, по и “давка”, “пробка ”:— Traffic jam! — Тут авария на дороге, движение заблокировано! — кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. — Paper jam! -Бумагу зажевало! — кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое “трэффик джэм”. Jam is everywhere (кругом один “джэм”),— бурчит Ле Пешен.
jam v. давить, мять.
jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их “челюстькрошитель” — это вовсе не боксер или терминатор, а: 1.твердый леденец или большой кусок жвачки, которые, видимо, могут повредить челюсть; 2.трудная фамилия или название: — Her name is a real jawbreaker. — У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbait n. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару .
Jee!восклицание, производное от Jesus (см. Gee ), считающееся американскими родителями богохульством. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee! Так для них короче.
jig v. то же, что fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
jobbing n. мелкая временная подработка.
job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife , то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираетесь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John)мужской туалет.
John Doe“Пушкин”, “дядя Ваня”, т.е. кто-то неизвестный: — Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? — Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? — допрашивает комиссар Ле Пешем медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock / Henryкрестик (в смысле: подпись), автограф: — Put your John Hancock down on this paper. — Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.
Johnny-come lately n. новичок: — Every one over here did not expect East Coast Tigers, this, Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! — Никто здесь не ожидал, что “Тигры Восточного Побережья”, эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! — радостно кричит комментатор.
jump v. то же, что “ to fuck ”, “ to bonk ”, только, естественно, зашифрованное и несколько сглаженное.
jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. — Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля .
jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): — Wha’ ever happened you always jump on me! -Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! — возмущенно говорит сержант Холдуин.
jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим “душа в пятки ушла”). Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: — I was really scared. Hardly jumped out of my skin. — Я перепугалась. Чуть душа в пятки не ушла!
jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn’t finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fell for. — Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.
jump the gun v. phr. фальшстартануть, стартовать раньше времени: The runners were called hack because Johnney again jumped the gun. — Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартаиул, рванув до выстрела судьи.
jump through a hoop v. phr. их “сигануть через окно” — это наше “быть готовым удавиться, повеситься за компанию”: — You are telling те! Come off it! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется над этими словами: — И ты еще мне говоришь! Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн!
junked up adj. наширявшийся, обкурившийся.
just so adj. phr. “осторожно!”, “внимательно!”, “не урони!”, “так-так!”, “так пройдет!”: — Just so! Just so! — Так-так, осторожно! — говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер .
just what the doctor ordered“то, что доктор прописал”.
К
keel over v. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: — The top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water. — Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде, — рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: