М. Голденков - Street English

Тут можно читать онлайн М. Голденков - Street English - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

М. Голденков - Street English краткое содержание

Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

take to the cleaners v. phr. ободрать, как липку; выиграть все деньги у соперника: — Don’t play with Bob or better watch out if you play poker with him. He’ll take you to the cleaners. — He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.

take up v. 1.заполнять, занимать: — То take her out from home tonight? Come off it! All her nights are taken up with studies! — Вытащить ее из дома сегодня вечером?! Да брось ты! Все ее вечера заняты уроками и зубрежкой, отвечает Джон Мику на предположение последнего взять с собой на дискотеку симпатичную Ребекку ; 2.собирать, коллекционировать: — We are taking up a collection to buy a new nice T-shirt for John. К Бобу подошла Джейн, собирающая дeньги. На вопрос, на что идет сбор, она отвечает: — Мы собираем деньги на новую красивую майку для Джона. (Вчера Джон стал героем дня. В игре с заезжим канадским студенческим футбольным клубом “Кленовые разбойники” он занес победный тачдаун. Но при этом мощные защитники канадцев разорвали его майку. Вот директор школы и посоветовал отблагодарить Джона.) ; 3.убирать (хотя кажется, что take up означает совсем даже наоборот): The Tigers coach had taken up his license and gone from the team. — Бывший тренер “Тигров” лишился своей тренерской лицензии и ушел из команды ; 4.начинать: — OK, boys, let’s take up! — Ну хорошо, мальчики, давайте начнем! — говорит новый тренер “Тигров” перед тренировкой ; 5.укорачивать, подтягивать: — The tailor suggested те to take up the legs of the trousers. — Закройщик посоветовал мне чуть укоротить длину брюк, — говорит Мик, демонстрируя свой выпускной костюм. — Take up the slack on the rope, idiot! — Подтяни канат, идиот! — кричит один альпинист другому. Ну, если честно, то лично я бы в горы с американским альпинистом не пошел. Уж. очень они большие индивидуалисты, а в горах с такими трудно, там нужно действовать дружной командой, помогать и выручать ; 6.взять, брать, принимать, воспринимать чей-то совет, внимать просьбе: — Well, alright, I’ll take you up on your offer to drive me back. — Ну хорошо, я принимаю ваше предложение отвезти меня назад, — любезно соглашается с комиссаром Холдуин, разбивший свою машину.

talk back v. огрызаться: So many times I told you, never talk back to Ivan. — Сколько раз я тебе говорил: никогда не заводись с Айвоном.

talk down v. 1.переговаривать (заговаривать, заглушать): — Ты знаешь, препод — самый настоящий фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. — Ну, а я его переговорил ; 2.задолбать, т.е. говорить долго и нудно о том, что и так все знают: — Главное — подавать команды на пеленгование. Потому что команды на пеленгование это главное…, — чеканит майор шаги перед строем, а сосед Тимоти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо: — Gosh, he talked me down! — Боже, как он занудил!

talk into v. убеждать, уговаривать: — Shit! — Билл недовольно поворачивается к Джону.— You talked те into coming here. Now get me out! — Черт! Ты меня уговорил прийти сюда. Теперь уводи!

talk out v. высказываться: Комиссар Ле Пешен допрашивает преступника и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит па краю стола и наблюдает. Он ничего не понимает из сбивчивого допроса— Слушайте, босс,— говорит Холдуин. — What about just to let him talk out? — А что если просто дать ему высказаться?

tell off v. отбрить, в смысле: отругать кого-то, отчитать: — Don’t you want to say the boss told you off? — He хочешь ли ты сказать, что наш босс тебя отбрил? — улыбается сержант Холдуин, встречая мрачного комиссара Ле Пешена.

tell it to Sweeny tell your story to marines“хорош лапшу на уши вешать”, “расскажи это кому-нибудь другому”.

there’s no sun shine come through one’s ass“свет клином на нем (ней) не сошелся”: — Stop missing her so hard! There’s no sun shine come through her ass! — Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: “Солнце через ее задницу не светит”).

the score n. правда, соль (в смысле: суть): — Not every one knows the score of this story. — Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.

think over v. обмозговывать: — It is a very serious proposal. I should think it over. — Это серьезно,— чешет затылок Мик, когда ему предложили на каникулах поехать в Мексику, чтобы заняться чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за месяц заработать тысячу долларов. — Я должен все это обмозговать.

think piece v. 1.мозги, извилины, серое вещество, короче, то, чем собрался “мозговать” Мик, раздумывая над предложением пронырливого колледжского дружка Дага: — O’kay, o’kay, — отвечает Дог, — think it over, man. Guess you got bright think piece. — О’кей, о’кей, обмозгуй, приятель. Думаю, что извилины у тебя нормальные, — подталкивает Мика Даг ; 2.еще think piece может означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.

think up v. придумать, додуматься, найти решение: — I thought up а cool plan. — Я тут додумался до одного классного плана, — говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену по поводу операции заманивания торговцев наркотиками в ловушку.

throw a curve v. phr. подставлять, предавать: — Fuck you! You threw me a curve! — Вашу мать! — кричит no рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь “чарли”. — Вы меня подставили!

throw to the wolves v. phr. то же, что и “ throw a curve ”. Сержант Тимпсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло бы) сказать: — You threw me to the wolves! — Вы бросили меня в самое пекло!

throw up v. рвать, тошнить.

throw up one’s hands v. phr. опускать руки, сдаваться: Сержант хоть и попал в засаду к “чарли”, но he didn’t throw up his hands и с честью вышел из боя.

thruамериканское написание предлога “ through ”.

tic down v. задерживать, не давать, удерживать кого-то от чего-то (на ваш взгляд, нехорошего или несвоевременного): — Unfortunately I can’t go with you. My sick little brother lies me down. — К сожалению, я не могу поехать с вами, — говорит Джейн Мику на его предложение провести уик-энд за городом, — мой больной младший братишка привязал меня на эти выходные к дому.

tie in v. связаться, иметь отношение, завязываться (в смысле отношений); часто употребляется вместе с with: The teacher sometimes gives compositions that tie in with things we are studying in the other classes. — Иногда учитель объясняет материал, имеющий отношение к тому, что мы учили па других уроках.

tied to the mother’s apron strings“держаться за материнскую юбку”, т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым.

tie one’s hand v. phr. “повязать по рукам и ногам”, т. е. мешать, не дать шанса: — My hands are tied. I can do nothing, — Меня повязали no рукам и ногам, я ничего не могу сделать, — жалуется сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после решения руководства лишить его права заниматься делом о расследовании ограбления банка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Street English отзывы


Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x