М. Голденков - Street English
- Название:Street English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭкспоФормат
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-98211-001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Голденков - Street English краткое содержание
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но самое смешное это то, что у англичан и звук [ф] имеется, который Fсоответственно обозначается, и межзубные [с] и [з] есть, которые дает буквосочетание ТН.
Как я уже творил, англичане вообще многие буквы читают, как хотят, шиворот-навыворот. Видимо, не было у них своих Кириллов и Мифодиев, которые порядок бы навели в английском языке. В их языке, напротив, один беспорядок. То кельты жили и между собой дрались. То англы с саксами, которых кельты для “развода” призвали, а те всех “развели” — и своих и чужих, а потом свои порядочки навели. То викинги-даны приплывали и свой порядок устанавливали, то норманны (те же даны, только офранцузившиеся) из Нормандии нагрянули и стали французский свой язык везде вставлять. Потом сами англичане о себе заявили… Теперь у них от всех этих королей Артуров и рыцарей круглого стола, которые, как оказалось, тоже нашими земляками были, Вильгельмов Завоевателей такой бардак в языке творится, что когда попадается их буква U, то читают ее то как [а], а то как [ю]. Буквочка Iу них то как [ай], то как краткий звук [и], который и на [и] не похож вовсе… Не то, что у нас!
Если у нас 3, то мы и читаем ее как [з]. а если С, то произносим [с]. Англичане и американцы могут на S читать и [с], и [з], и [ж], и [ш]. Так, в слове rose[роуз] ( роза ) Sдает звук [з], в sea [си] ( море ) [с], в version[вёжн] ( версия ) — [ж], а в sure [шуэ] ( конечно, пожалуйста, точно ) — [ш]. Хотя их звук [ш] ближе к нашему [щ]. Говоря свое [т], они, как белорусы, причекивают и прицекивают, так что их [т] напоминает русское [ч], когда мы говорим слово “чем”. При произношении согласных звуков экономные англичане по максимуму экономят силы и не напрягают свои голосовые связки. Так, их звук [п] почти полостью огубленный, то есть больше губами шлепается, чем звуком, как у нас, произносится. Ну а их [б] точно так же огрублен и на столько расслаблен, что мне в школе, когда я слушал магнитофонные записи любимых рок-групп, казалось, что они и не [б] вовсе произносят, а [п].
— А что такое по-английски “пэйбэ"? — спросил я как-то в шестом классе свою учительницу по английскому языку.
— Чаво? — не понимала “англичанка”.
— Ну, они почти в каждой песне это слово поют, пытался объяснить я. Но моя учительница никак не могла понять, о чем я ее спрашиваю. А спрашивал я, как потом оказалось, про слово baby — детка, крошка, зайка — так в англоязычных странах принято ласково называть своих возлюбленных. Просто сами инглиш спикин пипл настолько мягко произносят звук [б], что он кажется как [п], а их [и] на конце совсем не такое, как наш звук [и].
У них вообще куда больше гласных звуков, чем у нас. Вот, наверно, в чем сказывается она, западная демократия! У них гласности всегда больше было! У них даже два звука [и]: один краткий, другой долгий. Тот, что долгий, он — как наш звук [и]. А вот краткий английский звук [и] так вообще мало на [и] похож. Он больше смахивает на [э], чем на [и]. Аналогов в русском ему вообще нет. Его можно с точностью воспроизвести, если играть в первобытных людей, причем не умеющих говорить, а общающихся нечленораздельными звуками. Поэтому когда англичане или янки чертыхаются и говорят свое любимое shit (дерьмо), то его следует произносить не столько как [шит] (через и), как некоторые наши думают, а больше как [щэт]. Да-да. Именно так. Если же после [ш] произносить наш звук [и], то получится совсем другое слово — sheet ( простыня ).

Также не имеет аналогов в русском их уродливый открытый звук [æ]. что дает в закрытых слогах их буква А. К примеру: black, sack, map, fat. В инязе нас учили этот звук производить широко открытым ртом, чтобы нижняя челюсть падала на грудь, а язык, закрывая нижний ряд зубов на пять сантиметров, вываливался изо рта. Но лучший рецепт таков: тут нужно рот открывать так, как будто вы хотите сказать [а], но при этом говорите [э]. Или наоборот. Ленин, когда в тюрьме учил инглиш, сказал, наверно, что это — нечеловеческий звук. Особенно он хорошо получается у тех, кого врачи мучают, когда проверяют горло и просят сказать “А-а-а-а-а-а-а-а-а”.

Еще один “нечеловеческий” звук — это их [r]. Наш Быстрый Гонзалес научился выговаривать этот звук в тот самый момент, когда держал на языке горячую картошку и пытался с кем-то говорить по-английски. Получилось. Попробуйте, может и нам это поможет.
И еще. Не оглушайте на окончании английские согласные на русский манер. Четко их произносите, блин. А то мы никогда не произносим того, что пишем на конце слов: стог, луг, снег… Букву Гмы здесь читаем как [к], а потом еще говорим: “Ну что это за тупые англичане! Они пишут одно, читают — другое! Боже, какой у них язык!” А сами? В то же время английские люди очень даже аккуратно произносят то, что говорят на конце своих слов и не оглушают свои согласные буквы: God/got [гад/гат], dock/dog [док/дог], back/bag [бэк/бэг], cart/card [карг/кард]… Разве мы отличаемся такой же аккуратностью в произношении последних букв в словах?
Так что не надо бочки катить на британцев и американцев и всех прочих иже с ними. У нас в русском языке все английские фишки при желании тоже найти можно. И у нас многосложные слова есть. “Как так? — спрашивала меня одна девушка. — Как одно слово может иметь так много значений и не иметь одного конкретного перевода?!” Это она меня спросила, когда я ей сказал, что слово peg так сразу и не переведешь, если не знаешь контекста, откуда это слово выдернуто. “Ну а что ты представляешь первым делом при слове “коса”, или “кран”, или “кисть?” — спросил я в ответ (смешно звучит — “спросил в ответ”). Вот, к примеру, слова “стог” и “сток” — они разные. Где стог, а где сток понятно лишь из контекста. То же и в английском языке. Только у них побольше “кос”, “кранов” и “кистей” будет. Только и всего.
УРОК ШЕСТОЙ
Говори “Cool”, в Америке это круто!
То тут, то там в Америке слышно: “Yes, man it’s cool. That’s cool. Cool!”
Им что, прохладно там всем, что ли? Ведь словарь именно так и переводит слово cool [кул]. Если не верите, то раскройте Оксфордский словарь, там черным по белому написано: да, мол, что-то типа того, холодное, но не совсем, на крайняк, между холодным и теплым, — пишет Оксфордский словарь. Но, тем не менее, в самой Америке это слово вовсю эксплуатируется совсем в другом смысле. Я впервые с ним лоб в лоб столкнулся, работая на кухне с одним американским парнишкой по имени Крэг. Крэг, сам того не зная, стал моим учителем. Мы вместе мыли тарелки и сковородки, подметали мусор и вот тогда-то я и понял, как нужно понимать все эти ненормальные английские слова. Ненормальные из-за их многозначности. К примеру, Крэг возится у плиты, пытаясь что-то там пожарить, и кричит мне: “Hey, Miky!” [хэй, майки] (что можно перевести как “ Эй, Михась! ”). “What?” [уат] ( Чаго? ) — поворачиваюсь я к нему. “Gimme a pen, please!” [гими э пен плиз] ( дай мне сковородку, пожалуйста ) кричит Крэг, и я бросаю ему сковородку. Кстати, gimme — это не опечатка. Вместо give me [гив ми] ( дай мне ) в разговорном варианте очень часто можно слышать gimme [гими].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: