Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы
- Название:Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-064604-3; 978-5-271-26535-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы краткое содержание
Учебное пособие, ориентированное на совершенствующихся в изучении английского языка, основано на современных англоязычных анекдотах и смешных историях. Занимаясь с пособием, читатель сочетает отработку лексико-грамматических и разговорных навыков с чтением текстов легкого, развлекательного жанра.
Тексты снабжены словарем, грамматическим комментарием и упражнениями с ключами.
Для всех, кто любит английский язык и хорошие шутки.
Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
yuppette сленг yuppie(a young urban professional) молодой горожанин-профессионал ( ette– уменьшительный суффикс)
upsetгрустный, опечаленный
poundфунт
seems like all we do anymore is fightпохоже, что все, что мы теперь делаем, это ругаемся
I'd rather notя бы не стала
1. Answer the questions to the text:
1. What is a yuppie?
2. What were the yuppies doing?
3. Who's Alfred?
4. What are Alfred and his girl doing all the time?
5. What's the advantage of this way of life?
2.Fill in the blanks with the words from the text:
1. Two Yuppettes were _______.
2. They started to discuss their _______ lives.
3. Seems _______ all we do anymore is fight.
4. I've _______ 20 pounds.
5. Why don't you _______ leave him?
6. I'd _______ not.
3. Match the two parts of the sentences:

4. Match the words and expressions in the left column to those in the right one:

Translate from Russian into English:
1. Это меня так расстраивает.
2. Почему ты его не оставишь?
3. Пока нет.
4. Я бы хотела сперва сбросить еще пятнадцать фунтов.
В предложении I'd rather not… (Iwould rather…) используется конструкция, с помощью которой в сослагательном наклонении выражается предпочтение. Близкой по значению, но наделенной иными смысловыми нюансами, является конструкция I'd better (I had better).
Проверьте навыки использования данных конструкций. При необходимости обратитесь к грамматическому комментарию (раздел 32).
6. Translate from Russian into English:
1. Я бы предпочел, чтобы ты пошла в магазин.
2. Нам бы не следовало обсуждать наши домашние обстоятельства.
3. Вам бы не следовало ругаться все время.
4. Я бы предпочла потерять 20 фунтов, чем быть толстой (fat).
5. Тебе следовало бы бросить его.
6. Я бы предпочла не отвечать.
7.Render the joke.
Section 30
Why didn't you say anything, mother?

A man used to work night shift. Once he returned home and went straight up to the bedroom. He found his wife with the sheet pulled over her head, fast asleep. Not to be denied, the horny husband crawled under the sheet and proceeded to make love to her.
Afterward, as he hurried downstairs for something to eat, he was startled to find breakfast on the table and his wife pouring coffee.
«How did you get down so fast?» he asked. «We were just making love!»
«Oh my God,» his wife gasped. «That's my mother up there! She came over early and had complained of having a headache. I told her to lie down for a while.»
Rushing upstairs, the wife ran to the bedroom.
«Mother, I can't believe this happened. Why didn't you say anything?»
The mother-in-law huffed, «I haven't spoken to that jerk for fifteen years, and I wasn't about to start now!»
Study the words and expressions given below:
shift зд. рабочая смена
sheetпростыня
to pullтянуть
to pull overнатягивать (на что-л.)
asleepспящий
to denyотрицать, отвергать
to crawlвползать, пробираться ползком
to proceedприступать
to hurryспешить
to startleиспугать, поразить, сильно удивить
to complain of sthжаловаться (на что-л.)
headacheголовная боль
downstairsвнизу; вниз по лестнице; на нижнем этаже
to rushбросаться
upstairsвверху; вверх по лестнице; на верхнем этаже
mother-in-lawтеща, свекровь
to huffговорить гневно
jerk сленг дурак и бездельник
night shiftночная смена
fast asleepкрепко спящий
not to be deniedчтобы его не отвергли
for a whileв течение некоторого времени
to be about to do sthсобираться что-л. делать
1. Answer the questions to the text:
1. Where did the man return from?
2. Why did he proceed to make love to the lady without saying a single word?
3. What was he startled at when he got downstairs?
4. Why did the wife gasp?
5. What was wrong with her mother?
6. Why didn't the mother-in-law say a single word while being made love to?
2. Fill in the blanks with the words from the text:
1. The man went _______ to the bedroom.
2. He found his wife _______ asleep.
3. The horny husband _______ under the sheet.
4. He hurried _______ for something to eat.
5. How did you get down so _______?
6. She came over early and had _______ of having a headache.
7. I can't _______ this happened.
3. Say if the statement is true or false:
1. He found his wife with the sheet pulled over her head, fast asleep.
2. The husband crawled under the sheet and proceeded to make coffee to her.
3. He hurried downstairs for something to read, and was startled to find breakfast on the table and his wife pouring coffee.
4. We were just making love!
5. That's my father up there!
6. She came over early and had complained of having a headache.
7. I told her to stand still for a while.
4. Match the words and expressions in the left column to those in the right one:

5. Translate from Russian into English:
1. Мужчина вернулся домой с ночной смены.
2. Он обнаружил свою жену с простыней, натянутой на голову.
3. Чтобы его не отвергли, он заполз под простыню.
4. Он был обеспокоен, найдя завтрак на столе.
5. «О Боже мой, – жена от волнения едва не задохнулась, – там же наверху моя мать!»
6. Я велела ей немного полежать.
7. Жена бросилась наверх.
В предложениях Afterward he hurried downstairs for something to eat… и Why didn't you say anything? используются производные от местоимений some и any слова something и anything, употребление которых определяется соответствующими нормами.
Проверьте, насколько хорошо вы знаете эти нормы. В случае необходимости обратитесь к грамматическому комментарию (раздел 33).
6. Fill in the blanks with appropriate words following the directions given in brackets:
1. Did the man find (кого-нибудь) _______ in the
bedroom?
2. Yes, he found (кое-кого) _______ there.
3. Did he notice (что-нибудь) _______ strange about the woman in bed?
4. No, there was (что-то) _______ on her head so he couldn't see the face.
5. His wife was (где-то) _______ downstairs.
6. She was preparing (что-то) _______ for her husband to eat.
7. Did his wife tell (что-нибудь) _______ to her mother?
8. After he learnt what had happened, he could eat (ничего) _______.
В предложении A man used to work night shift… глагол to use используется в значении «имел обыкновение» в конструкции, всегда стоящей в прошедшем времени.
Проверьте свои знания различных вариантов использования этого глагола.
При необходимости обратитесь к грамматическому комментарию (раздел 34).
7. Translate from Russian into English:
1. Его жена привыкла лежать в постели с простыней, натянутой на голову.
2. Я имел обыкновение пробираться под простыню.
3. Она использует простыню, чтобы накрывать лицо.
4. Он привык завтракать рано утром после работы.
5. Жена обычно готовила завтрак к семи.
6. Я использую сковороду, чтобы приготовить мясо.
7. Он привыкнет к присутствию тещи в постели жены.
8.Translate into English:
1. Если бы она не натянула простыню на голову, он бы ее узнал.
2. Если бы он работал в дневную смену, ничего бы не случилось.
3. Если бы она была в спальне, она не успела бы приготовить завтрак так быстро.
4. Если бы у нее не болела голова, она не натянула бы простыню на голову.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: