Борис Казанский - В мире слов
- Название:В мире слов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Авалонъ, Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-903605-16-3, 978-5-352-02279-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Казанский - В мире слов краткое содержание
В книге, написанной известным филологом, в популярной форме рассказывается, как возникает речь, как мы учимся говорить, каким количеством звуков обходимся, какие образы возникают в нашем сознании, когда мы произносим слова. Идет также речь о происхождении слов. Материалы, подобранные со знанием дела, подаются в живой манере, они интересны н доступны пониманию массового читателя.
В мире слов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чем объяснить такой переход значения? Но перехода и не было, просто слову был придан совсем новый смысл. При богослужении на греческом языке нередко бывало, конечно, что певчие, не понимая слова, путались и сбивались с тона и ритма и пели не в лад, особенно, когда участвовало два полухория, стоявшие на противоположных крылосах; крылос— тоже переделанное греческое клирос(причт), осмысленное как крыльцо.Недаром греческое катавасия— схождение полухориев с крылосов на средину церкви — стало значить у нас суматоха, кутерьма.
Куролеситьозначало тоже производить сумятицу.На церковное происхождение указывает и поговорка «поет куролесу, а несет аллилуйю».
Но кроме церковной обстановки, была и историческая. Возглас кириеэлейсон употреблялся в старину в качестве боевого клича при нападениях и вылазках. Отсюда старинное куролеса,означающее, по-видимому, разбойничью песню, судя по поговорке «идут лесом и поют куролесом». Таким образом, куролеситьдолжно было означать первоначально нападать врасплох, производить смятение, причинять беду.
Любопытный случай представляет и наше шарманка.Старинная немецкая песенка, начинавшаяся словами шарманте Катарина(Scharmante Katharine), входила в состав пьес, исполнявшихся этими музыкальными инструментами, и «Прелестная Катерина» даже обычно стояла первым номером. Scharmante,первое слово песенки, и стало названием инструмента. В польском языке в том же значении шарманкаусвоилось второе слово той же песенки, очевидно потому, что первое слово было непонятно, второе же было имя — и шарманка получила название катерника.
5. Перекрещенцы
Нередко заимствованные слова переделываются на русский лад, подгоняются под русские, довольно Удачно получая даже более или менее подходящий смысл. Например: противень.Чем не русское слово? Правда, если вдуматься, то покажется странным, почему бы это кухонное приспособление — железный лист, вкладываемый в духовку, — могло так называться? Что в нем противного? Или против чего он помещается?
В действительности это слово — переделанное немецкое братпфанне(Bratpfanne), так немцы называют сковородку, форму для жарения.
Или шумовка— разве не звучит совсем по-русски? Разве только, что шум тут совсем ни при чем. Оказывается, это обрусевшее немецкое шаумлёффель(Schaumloffel), буквально — ложка(для снимания) пены.
Оба эти слова очевидно созданы, и удачно, нашими домохозяйками.
Столярам мы обязаны такими же изобретениями названий: рубанок— как будто от рубить,хотя служит этот инструмент для строгания, — из немецкого рюбанк(rübank), буквально грубый станок; струбцинка— может быть под влиянием нашего раструб— из немецкого шраубцвинге(Schraubzwinge) — винтовой зажим; напильник— потому, что служил и для точки пил — из немецкого наделфайле(Nadelfeile), буквально игла-пила.
Матросы создали свое знаменитое есть, энергичное, краткое, выразительное. Оно как будто значит: готово, сделано, имеется, принято к сведению или исполнению. Иногда говорится в просторечии в ответ на предложение или просьбу: «есть такое дело» в смысле: найдется возможность, уговорились, будет сделано.
Однако это морское естьвовсе не форма нашего глагола быть,а английское выражение Йэс, сэр (Yes,sir) — вежливый ответ начальнику, учителю, незнакомому человеку: «Да, сударь».
Мы говорим: в утренней дымке, все представляется в розовой дымке.У нас возникает при этом представление о легком тумане. Но это только случайное сходство совершенно различных слов. Первоначальное значение слова дымка(из турецкого дым)— сорт тонкой, легкой, полупрозрачной ткани — от греческого димити,буквально двухнитяный,то есть сотканный в две нитки. Гораздо плотнее был старинный аксамит: аксамит (в шесть нитей) — тоже греческое слово, которым называли бархат.
Так смысл слова затуманился под влиянием дымкá,и это способствовало тому, что старинное слово сохранилось до сих пор — в переносном смысле, хотя основное значение давно забылось вместе с самой тканью. Аксамитеще живет в украинском языке.
Интересный пример такого же осмысления представляет название народности, живущей на севере нашей России, упрочившееся даже в официальном и научном употреблении до начала XX века, — самоеды. Как будто нужно подчеркивать, что люди этого племени едят без посторонней помощи! Сами они называют себя ненцами. Но мы познакомились с этой народностью через посредство их соседей зырян, которые называли их самейтс,что значит болотные жители,и переделали это название по-своему.
Мы говорим примазатьсяв смысле втереться, пристроитьсяк какому-нибудь делу, предприятию, организации. Связь этого выражения с мазатькак будто очевидна. Человек как будто прилипает к выгодному делу, вклеивается в круг нужных ему людей, при этом исподволь, осторожно, как будто подмасливая, подмазывая свое внедрение, чтобы не вызвать «трений».
Влияние этих представлений на развитие смысла примазатьсянесомненно. И однако это слово не имеет ничего общего с мазать.Это выражение возникло в обиходе карточной игры и первоначально означало присоединиться к ставке другого игрока, поставить дополнительные деньги на карту другого, сделать надбавку к объявленной другим сумме ставки. Этот прием имел немалое значение, особенно в конце игры, потому что позволял сделать ставку вне очереди (которой могло уже не оказаться). Это был вернее всего каламбур. Сумма, накопившаяся в «банке», у банкомета (ведущего игру), называлась по-французски масс(masse), — куча, множество,отсюда и наше масса.«Держу 50 рублей мазу» — объявлял игрок, желавший примазаться.
Наше копейкатоже обрусевшее слово. На старинных монетах Московской Руси изображен был Георгий Победоносец, поражавший змея копьем.
Поэтому естественно производить отсюда название «копейных денег». Новгородская летопись под 1535 годом сообщает: «А при великом князе Василие Ивановиче (отце Ивана Грозного) бысть знамя (знак, изображение) на деньгах: князь великий на коне, а имел меч в руке. А великий князь Иван Васильевич (Грозный) учини знамя: князь великий на коне, а имел копие в руке — и оттоле прозватися деньги копейные». Объясняли название копейки и от корня копить и от слова копав значении куча, 60 снопов.Но и это только попытка осмыслить слово по-русски. На самом деле происхождение этого слова древнее, и копейка— татарское слово — копек,что значит собака.Татары называли так монету с изображением герба знаменитого Тимура — львом, зверем, который нашим татарам был неизвестен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: