Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто
- Название:Учебник эсперанто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто краткое содержание
Учебник эсперанто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Запомнив значение корней словаря-минимума и зная значение десятка приставок, полутора десятков предлогов, которые могут употребляться как приставки, и около четырёх десятков суффиксов, вы можете образовать множество новых слов. Их не нужно заучивать наизусть (как это пришлось бы делать на любом другом иностранном языке). Это даёт огромную экономию времени при изучении эсперанто, и в этом одна из основных причин его лёгкости в сравнении с любым национальным языком.
Приставка mal-обозначает прямую противоположность:
grandaбольшой — malgrandaмалый, маленький,
amiлюбить — malamiненавидеть,
amikoдруг — malamiko…? Правильно, враг.
Слова можно образовывать и от приставок, прибавляя к ним окончания:
mala — противоположный,
male — напротив, наоборот.
Образуйте с помощью приставки mal-от уже известных вам слов новые слова со следующими значениями:
низкий, безобразный, плохой, тонкий, трудный, узкий, короткий, холодный.
Прилагательные могут быть образованы от других частей речи с помощью окончания -a:
monatoмесяц (года) — monataмесячный,
lunoлуна — lunaлунный,
kunс (предлог) — kunaсовместный,
in-(суффикс, обозначающий женский пол) — inaженский,
morgaŭ[моргау] завтра — morgaŭa[моргауа] завтрашний.
Переведите на русский сочетания слов (неизвестные вам слова — интернациональные):
Taga koncerto.
Luna kalendaro.
Studenta teatro.
Vira ĥoro.
La Granda Oktobra socialisma revolucio.
Revolucia filmo.
Historia romano.
Esperanta gramatiko.
Malaltaj temperaturoj.
Mi havas ĉambron. Ĝi estas malgranda, sed tre bela. Ĝi tre plaĉas al mi. En ĝia mezo staras malnova tamen ankoraŭ bona tablo. Mi metas sur ĝin miajn librojn kaj kajerojn. Mi faris mian hejman taskon. Mi ne scias, ĉu mi faris ĝin sen eraroj. Sed mi esperas, ke ĉio estas en ordo. Mi ĉion lernas diligente. Mi deziras korespondi kun amikoj el la tuta mondo. Kiam mi faris ĉion, kion mi devis fari, mi iris en teatron.
Ĉioвсё,
deziriжелать, хотеть,
diligentaприлежный, старательный, усердный,
elиз,
eraroошибка,
esperiнадеяться,
fariделать,
keчто (союз),
kiamкогда,
korespondiпереписываться,
mezoсередина,
mondoмир, свет, вселенная,
ordoпорядок,
plaĉiнравиться,
sedно, а, однако,
senбез,
tamenоднако,
taskoзадание, задача,
tutaцелый, весь.
Дайте по два отрицательных ответа на каждый из вопросов, используя:
1) частицу ne;
2) приставку mal-.
1. Ĉu la rivero estas granda?
2. Ĉu la angla, germana kaj franca lingvoj estas facilaj?
3. Ĉu li estas via amiko?
Respondu la demandojn(ответьте на вопросы).
1. Ĉu vi lernas Esperanton diligente?
2. Ĉu Esperanto plaĉas al vi?
3. Ĉu vi deziras korespondi kun esperantistoj?
4. Kiujn lingvojn vi lernas nun?
Переведите. Если удастся, подберите соответствующие русские пословицы и поговорки. Постарайтесь выучить наизусть хотя бы некоторые из приведенных пословиц и поговорок (те, которые вам понравились). Это поможет вам быстрее изучить язык и в дальнейшем сделает вашу речь более выразительной. Не забывайте новые слова сразу вносить в словарики. В следующих уроках с пословицами и поговорками работайте аналогично.
1. Amiko de amiko estas ankaŭ amiko.
2. Ĉiu medalo havas du flankojn.
3. Espero panon ne donas.
4. Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ forgesas.
5. Kun kiu vi festas, tia vi estas.
6. Kiu demandas, tiu ne eraras.
7. Kara estas dono en minuto de bezono.
8. Malgranda pezo, sed granda prezo.
9. Ne ĉio utilas, kio brilas.
10. Se unu ne venis, dek ne atendas.
Atendiждать, ожидать,
briliблестеть, сверкать,
doniдавать,
feliĉoсчастье,
festiпраздновать,
flankoбок, сторона,
forgesiзабывать,
karaдорогой; милый,
karesiласкать,
pezoвес,
prezoцена,
seесли,
tiaтакой,
veniприходить, приезжать; наступать.
Урок 7
Будущее время глагола оканчивается на -os:
Ili prenos tion poste, post tri tagoj.Они возьмут это потом (позже), через три дня.
Ĉu vi ne rompos ĝin?Вы не сломаете (не разобьете) это?
Не забывайте, что будущее время многих глаголов в русском языке образуется только с помощью глагола «быть» или вообще не может быть образовано! Будьте внимательны при переводе на эсперанто, соображайте! Например:
Я буду сидеть там до вечера. Mi sidos (не «estos sidi»!) tie ĝis la vespero.
Я одержу победу. Mi venkos( venki — побеждать, победить).
Отсутствие вида глагола. В русском языке у глаголов различают два вида: совершенный и несовершенный, например:
писать — написать,
сделать — делать,
рассказать — рассказывать,
говорить — сказать,
поймать — ловить.
Хотя я кое-где переставил их, поменял местами, вы безошибочно отличите их. А вот в эсперанто глаголы не различаются по видам. Казалось бы, это странно. Ведь разница между видами очевидна. Но ведь и в английском, немецком, французском языках видов глагола не существует!
Mi faris tion hieraŭ.Я сделал это (делал это) вчера.
Mi faros tion morgaŭ.Я сделаю (буду делать) это завтра.
Поэтому в эсперанто-русских словарях глаголы приводятся так:
preniбрать, взять, а в русско-эсперантских обычно так: взять preni, брать см. взять.
Начало действия, его внезапность, мгновенность, а также однократность (это приблизительно соответствует совершенному виду в русском языке) выражаются приставкой ek-:
dormiспать — ekdormiуснуть,
kantiпеть — ekkantiзапеть,
rigardiсмотреть — ekrigardiпосмотреть, взглянуть,
ridiсмеяться — ekridiзасмеяться,
sidiсидеть — eksidiсесть.
Длительность, многократность, повторяемость действия выражается с помощью суффикса -ad-:
iriидти, двигаться — iradiходить, хаживать;
promeniгулять — promenadiпрогуливаться;
sidiсидеть — sidadiсиживать, часто сидеть;
vizitiпосетить, посещать, навестить, навещать, делать визиты — vizitadiрегулярно или длительно навещать, посещать (например, школу и т. п.),
Интервал:
Закладка: