Юрий Карпов - Английский по методу w_cat

Тут можно читать онлайн Юрий Карпов - Английский по методу w_cat - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Юрий Карпов - Английский по методу w_cat
  • Название:
    Английский по методу w_cat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Карпов - Английский по методу w_cat краткое содержание

Английский по методу w_cat - описание и краткое содержание, автор Юрий Карпов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский по методу w_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский по методу w_cat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Карпов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
110 110 Она не будет откликаться на Джорджину сообщила им Энн Помоему - фото 2

110 110 - Она не будет откликаться на Джорджину, - сообщила им Энн. - По-моему, она ужасно странная. Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей. Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо. "She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. "She's awfully queer, I think. She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. She laughed at me, and was rather rude."

111 111 Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной. - Не грусти, - попросил он. - У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим. Пошли вниз завтракать. Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. "Cheer up!" he said. "You've got us to stick up for you. Come on down to breakfast."

112 112 Они все проголодались. Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри. Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак. Во главе стола сидел дядя и читал газету. Он кивнул ребятам. Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать. Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито. They were all hungry. The smell of bacon and eggs was very good. They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. Their uncle was sitting at the head, reading his paper. He nodded at the children. They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce.

113 113 Джордж тоже была здесь и намазывала на хлеб масло. Она неприветливо посмотрела на всю троицу. George was there, buttering a piece of toast. She scowled at the three children.

114 114 - Измени выражение лица, Джордж, - сказала ей мать. - Надеюсь, вы уже подружились. Ты должна сегодня утром повести своих братьев и сестру осмотреть залив и показать им лучшие места для купания. "Don't look like that, George," said her mother. "I hope you've made friends already. It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe."

115 115 - Я отправляюсь ловить рыбу, - заявила Джордж. Ее отец сразу же поднял глаза. "I'm going fishing," said George.

Her father looked up at once.

116 116 - Нет, не отправляешься, - сказал он. - Ты наконец должна научиться вести себя, как подобает воспитанной девочке, и показать детям залив. Ты слышишь? "You are not," he said. "You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. Do you hear me?"

117 117 - Ладно, - ответила Джордж так же сердито, как ее отец. "Yes," said George, with a scowl exactly like her father's.

118 118 - Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, - сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении. "Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper.

119 119 - Джордж сделает именно то, что ей ведено, - заявил отец. - Если же она этого не сделает, я ей покажу! "George will do exactly as she's told," said her father. "If she doesn't, I shall deal with her."

120 120 Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж. Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней. Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море. So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. An easy path led down to the bay, and they ran down happily. Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea.

121 121 Если хочешь ловить рыбу ты можешь этим заняться предложила Энн - фото 3

121 121 - Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега. - Мы никому ничего не расскажем. Мы не хотим тебе мешать. Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо. "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. "We won't tell tales of you. We don't want to interfere with you, you know. We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't."

122 122 - Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан. Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы. "But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth.

123 123 Джордж взглянула на него. - Посмотрю, - сказала она. - Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости. Я дружу только с теми, кто мне нравится. George stared at him. "I'll see, she said. "I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. I only make friends with people if I like them."

124 124 - И мы тоже, - ответил Джулиан. - А что, если и ты нам не понравишься? "So do we," said Julian. "We may not like you, of course."

125 125 - Ах! - воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову. - Конечно, и так может случиться. Меня действительно многие не любят. "Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. "Well- you may not, of course. Lots of people don't like me, now I come to think of it."

126 126 Энн не отрываясь смотрела на синий залив. У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка. Anne was staring out over the blue bay. At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it.

127 127 - Какое интересное место. Любопытно, как оно называется, - сказала она. "Isn't that a funny place?" she said. "I wonder what it's called."

128 128 - Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. - Это славное местечко. Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. Но я ничего не обещаю. Единственный способ добраться туда - на лодке. "It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. "It's a lovely place to go to. If I like you, I may take you there some day. But I don't promise. The only way to get there is by boat."

129 129 - А кому принадлежит этот забавный островок? - спросил Джулиан. "Who does the funny island belong to?" asked Julian.

130 130 Ответ Джордж был совершенно неожиданным. - Он принадлежит мне, - сказала она. - Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. George made a most surprising answer. "It belongs to me," she said. "At least, it will belong to me- some day! It will be my very own island- and my very own castle!"

Как сделать такую книгу?

Наверняка найдутся разные пути, но у меня путь только один.

Помните, кто-то сказал "я чужие книги не читаю, я пишу свои".

Идея созрела около пол года назад, и первое что я сделал - это программку делающую из текстов на двух языках - HTML файл с соответствующими ссылками.

Задача оказалась не такой уж примитивной. Работа производилась с английскими и русскими текстами (имеется в виду, что метод не заточен только на эту комбинацию, пожалуйста, делайте книгу с финским и казахским :-).

Переводчики не ставят перед собой цель сделать параллельные тексты. Т.е. для обработки текста, надо проделать вычитку (хотя бы по диагонали).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Карпов читать все книги автора по порядку

Юрий Карпов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский по методу w_cat отзывы


Отзывы читателей о книге Английский по методу w_cat, автор: Юрий Карпов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x