Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 126 126 «Пожалуй, один мешок с грязной одеждой можно перетащить сюда, — размышляла Чармейн, оглядывая ванну. — Но как же мне потом её высушить?»
] Perhaps I can put one of those laundry bags in the bath, Charmain mused. How would I squeeze it dry?
[ 127 127 Покинув ванную комнату, девочка оглядела коридор, по обеим сторонам которого тянулись ряды дверей. Чармейн отворила ближайшую, ожидая увидеть перед собой унылую гостиную, однако за дверью находилась спальная комната и, судя по царящему в ней беспорядку, принадлежала она двоюродному дедушке Уильяму лично. Одеяло почти сползло с незастеленной кровати, пол усеивали разбросанные ночные рубашки, из ящиков комода выглядывали повседневные рубашки, носки и нечто, что отдалённо напоминало нижнее бельё. В стенном шкафу одиноко висел парадный костюм, отдававший запахом плесени, а под окном красовалась ещё одна пара мешков с грязным бельём. Заметив их, девочка мучительно застонала.
] Across the corridor from the bathroom was a row of doors, stretching away into dim distance. Charmain went to the nearest one and pushed it open, expecting it to lead to the living room. But there was a small bedroom beyond it instead, obviously Great-Uncle William's, to judge by the mess. The white covers trailed off the unmade bed, almost on top of several stripey nightshirts scattered over the floor. Shirts dangled out of drawers, along with socks and what looked like long underclothes, and the open cupboard held a musty-smelling uniform of some kind. Under the window were two more sacks stuffed full of laundry. Charmain groaned aloud.
[ 128 128 — Кажется, он и впрямь болеет очень и очень давно, — попыталась отнестись с пониманием Чармейн. — Но, мать моя женщина, почему именно я должна разбираться со всей этой помойкой?
] "I suppose he's been ill for quite a time," she said, trying to be charitable. "But, mother-ofpearl, why do I have to deal with it all?"
[ 129 129 Постель зашевелилась.
] The bed started twitching.
[ 130 130 Девочка обошла её и увидела Бродягу, который уютно устроился в груде постельного белья и лениво почёсывался. Когда он заметил Чармейн, то тут же припал к кровати и принялся вилять хвостиком, прижав свои лохматые уши и жалобно поскуливая.
] Charmain jumped round to face it. The twitching was Waif, curled up comfortably in the mound of bedclothes, scratching for a flea. When he saw Charmain looking at him, he wagged his flimsy tail and groveled, lowered his frayed ears, and whispered a pleading whine at her.
[ 131 131 — Кажется, это не твоё место, — заметила девочка. — Ну и ладно. Вижу тебе тут удобно. Хотя я бы скорее умерла, чем заснула в этой кровати.
] "You're not supposed to be there, are you?" she said to him. "All right. I can see you're comfortable—and I'm blowed if I'm sleeping in that bed anyway."
[ 132 132 Она вышла вон и шагнула к двери напротив. За ней оказалась ещё одна спальня, точь-в-точь как предыдущая, вот только чистенько прибранная: кровать аккуратно заправлена, стенной шкаф закрыт, а выдвижные ящики пусты. Чармейн одобрительно кивнула. Исследуя оставшиеся двери в коридоре, девочка нашла ещё две подобные спальни.
] She marched out of the room and opened the next door along. To her relief, there was another bedroom there almost identical with Great-Uncle William's, except that this one was tidy. The bed was clean and neatly made, the cupboard was shut, and when she looked, she found the drawers were empty. Charmain nodded approval at the room and opened the next door along the corridor. There was another neat bedroom there, and beyond that another, each one exactly the same.
[ 133 133 «Надо бы выбрать комнату и перенести мои вещи, — подумала Чармейн. — А то среди этих спален и заблудиться недолго.»
] I'd better throw my things around the one that's mine, or I'll never find it again, she thought.
[ 134 134 Она вернулась в коридор и увидела Бродягу, изо всех сил скребущего дверь ванной комнаты. — Тебе туда нельзя, — обратилась к нему Чармейн. — Там для тебя нет ничего.
] She turned back into the corridor to find that Waif had come off the bed and was now scratching at the bathroom door with both front paws. "You won't want to go in there," Charmain told him. "None of it's any use to you."
[ 135 135 Однако не успела девочка подойти к псу, как дверь перед ним распахнулась. Чармейн последовала за ним, но за дверью её ждало разочарование, стон сорвался с её губ — перед ней снова предстала кухня. Грязь и беспорядок никуда не делись. Немытая посуда и удручающие мешки покоились на своих местах, в лужице чая лежал заварочный чайник, одежда Чармейн всё так же валялась на полу, а из очага выглядывал зелёный кусок мыла.
] But the door came open somehow before Charmain got to it. Beyond it was the kitchen. Waif trotted jauntily in there and Charmain groaned again. The mess had not gone away. There were the dirty crockery and the laundry bags, with the addition now of a teapot lying in a pool of tea, Charmain's clothes in a heap near the table, and a large green bar of soap in the fireplace.
[ 136 136 — А я уже и забыла обо всём, — вздохнула девочка.
] "I'd forgotten all this," Charmain said.
[ 137 137 Бродяга поставил свои лапки на стул и ловко взобрался на него, после чего принялся смотреть на Чармейн своим жалостливым взглядом. — Проголодался, — сразу сообразила девочка. — Я, признаться, тоже.
] Waif put both tiny front paws on the bottom rung of the chair and raised himself to his full small length, pleadingly.
"You're hungry again," Charmain diagnosed. "So am I."
[ 138 138 Она присела на стул, Бродяга перебрался к ней на колени, и вдвоём они уплели ещё один пирог, за которым последовали фруктовый торт, два пончика, шесть шоколадных печений и пирожное с заварным кремом. Окончив трапезу, Бродяга тяжело спустился на пол и побрёл к двери, которая с лёгкостью открылась перед ним, стоило ему лишь поскрести. Чармейн собрала разбросанную одежду и направилась следом, чтобы положить свои вещи в пустую спальню.
] She sat in the chair and Waif sat on her left foot and they shared another pasty. Then they shared a fruit tart, two doughnuts, six chocolate biscuits, and a custard flan. After this Waif plodded rather heavily away to the inner door, which opened for him as soon as he scratched at it. Charmain gathered up her pile of clothes and followed him, meaning to put her things in the first empty bedroom.
[ 139 139 Однако произошло что-то непонятное. Чармейн локтем распахнула дверь и, не задумываясь, повернула направо, чтобы войти в коридор, но вокруг повисла кромешная тьма. Девочка тут же наткнулась на другую дверь и сильно ударилась локтем об её ручку.
] But here things went a trifle wrong. Charmain pushed the door open with one elbow and, fairly naturally, turned right to go into the corridor with the bedrooms in it. She found herself in complete darkness. Almost at once she walked into another door, where she hit her elbow on its doorknob with a clang.
[ 140 140 — Ай! — воскликнула Чармейн, напоровшись на невидимую ручку, и тут дверь неожиданным образом распахнулась. Девочка ввалилась в гигантских размеров комнату, освещённую множеством арочных окон. В нос ударила смесь запахов сырости, затхлости, старой кожи и заброшенности. Похоже, их источником служили старинные резные кресла, обитые кожей; они окружали широченный резной стол, занимающий почти всю комнату. Перед каждым креслом на столе лежал кожаный коврик и старая высохшая промокашка. Только перед одним креслом вместо коврика лежала указка; на его спинке красовался герб Верхней Норландии. И стол, и кресла, и коврики, — всё покрывал густой слой пыли, а в углах окон тряпками свисали многолетние паутины.
] "Ouch!" she said, fumbled for the doorknob, and opened this door.
It swung inward majestically. Charmain walked into a large room lit by arched windows all around it and found herself breathing a damp, stuffy, leathery, neglected smell. The smell seemed to come from the elderly leather seats of carved chairs arranged around the big carved table that took up most of the room. Each seat had a leather mat on the table in front of it, and an old, withered sheet of blotting paper on the mat, except for the large seat at the other end that had the arms of High Norland carved into the back of it. This one had a fat little stick on the table instead of a mat. All of it, chairs, table, and mats, was covered in dust and there were cobwebs in the corners of the many windows.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: