Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1 1 Диана Уинн Джонс Дом ста дорог
] Diana Wynne Jones
House of Many Ways
Предуведомление.
Данная книга из серии «Ходячий замок», сделана из двух: «House of Many Ways» и «Дом ста дорог», автор Диана Уинн Джонс.
В данном файле - первая половина книги (8 глав).
Причины такого "обрезания" следующие:
1. Лень, плюс знание о двух последующимх пунктах.
2. Файл из двух книг будет слишком "тяжел" (в некоторых читалках, открываться будет плохо).
3. По своему опыту знаю, что упорства читателя хватит, ну максимум на три главы, но если ВАША сила воли достоточна для прочтения половины книги... то, ВЫ сможете прочитать ее и целиком в оригинале, без подсказок.
Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл... Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
Успехов!
W_cat.
[ 2 2 Глава первая, в которой Чармейн приходится взять на себя заботы о доме волшебника
] Chapter One
IN WHICH CHARMAIN IS VOLUNTEERED TO LOOK AFTER A WIZARD'S HOUSE
[ 3 3 — Чармейн должна помочь, — настойчиво произнесла тётушка Семпрония. — Мы не можем бросить двоюродного дедушку Уильяма одного.
] "Charmain must do it," said Aunt Sempronia. "We can't leave Great-Uncle William to face this on his own."
[ 4 4 — Твоего двоюродного деда Уильяма? Он же… — тут миссис Бейкер понизила голос, желая скрыть неприличность вопроса. — Он ведь волшебник, не так ли?
] "Your Great-Uncle William?" said Mrs. Baker. "Isn't he-" She coughed and lowered her voice because this, to her mind, was not quite nice. "Isn't he a wizard?"
[ 5 5 — Самый настоящий, — кивнула тётушка Семпрония. — Но, видишь ли… — Теперь и её голос опустился до шёпота. — У него опухоль, где-то внутри, — и только эльфы теперь в силах помочь. Они заберут его, чтобы исцелить, а в это время кто-то должен присмотреть за домом. Ты же знаешь, за чарами нужен глаз да глаз, а то в миг разлетятся. У самой у меня куча дел, благотворительность для бездомных собачек…
] "Of course," said Aunt Sempronia. "But he has-" Here she too lowered her voice. "He has a growth, you know, on his insides, and only the elves can help him. They have to carry him off in order to cure him, you see, and someone has to look after his house. Spells, you know, escape if there's no one there to watch them. And I am far too busy to do it. My stray dogs' charity alone-"
[ 6 6 — Да-да, и у меня тоже, — торопливо вставила миссис Бейкер. — В этом месяце такая прорва заказов, и всё на свадебные торты! Не далее как утром Сэм сказал…
] "Me too. We're up to our ears in wedding cake orders this month," Mrs. Baker said hastily. "Sam was saying only this morning-"
[ 7 7 — Значит, только Чармейн, больше положиться не на кого, — решительно заключила тётушка Семпрония. — Она уже не маленькая — должна справится. — Ну… — только и нашлась миссис Бейкер.
] "Then it has to be Charmain," Aunt Sempronia decreed. "Surely she's old enough now."
"Er-" said Mrs. Baker.
[ 8 8 Обе дамы бросили взгляд на девочку, сидевшую в другом конце гостиной, но та и вовсе не замечала их, с головой погрузившись в очередную книгу. Тень от герани всё время попадала на страницы, и девочка, стараясь поймать солнечный свет, всё время меняла позы. Рыжие волосы торчали во все стороны, будто какая-то птица свила себе в них гнездо. Очки сползли на кончик носа, а в руке красовался кусок сочного пирога, только что из пекарни отца. Юная мисс Бейкер уплетала пирог, не отрываясь от книги. Даже сыплющиеся на страницы крошки нисколько не смущали её, разве что когда начинали загораживать нужные строчки, но тогда она быстро смахивала их всё тем же пирогом.
] They both looked across the parlor to where Mrs. Baker's daughter sat, deep in a book, as usual, with her long, thin body bent into what sunlight came in past Mrs. Baker's geraniums, her red hair pinned up in a sort of birds' nest, and her glasses perched on the end of her nose. She held one of her father's huge juicy pasties in one hand and munched it as she read. Crumbs kept falling on her book, and she brushed them off with the pasty when they fell on the page she was reading.
[ 9 9 — Эм… милая, ты слышишь, о чём мы говорим? — с тревогой обратилась к дочери миссис Бейкер. — Не-а, — с набитым ртом произнесла Чармейн. — О чём?
] "Er…did you hear us, dear?" Mrs. Baker said anxiously.
"No," Charmain said with her mouth full. "What?"
[ 10 10 — Значит, решено, — утвердительно кивнула тётушка Семпория. — Думаю, Вероника, ты теперь и сама объяснишь всё Чармейн. Тётушка встала, и складки её шёлкового платья величественно зашуршали, им вторил её шёлковый зонтик. — Я заеду за ней завтра утром, — добавила она, уходя. — Теперь же отправлюсь к несчастному двоюродному дедушке Уильяму и сообщу, что Чармейн обо всём позаботится.
] "That's settled, then," Aunt Sempronia said. "I'll leave it to you to explain to her, Berenice, dear." She stood up, majestically shaking out the folds of her stiff silk dress and then of her silk parasol. "I'll be back to fetch her tomorrow morning," she said. "Now I'd better go and tell poor Great-Uncle William that Charmain will be taking care of things for him."
[ 11 11 С тем тётушка Семпория и покинула гостиную. Миссис Бейкер подумала, что жизнь текла бы намного спокойней, не будь тётка мужа столь богатой и властной женщиной. Но больше всего миссис Бейкер теперь волновало предстоящее объяснение с Чармейн. А что скажет муж! Сэм никогда не позволял ни ей, ни дочери заниматься чем-то «сомнительным», что могло бы скомпрометировать уважаемое семейство. Просьбы тётушки Семпронии являлись исключением.
] She swept out of the parlor, leaving Mrs. Baker to wish that her husband's aunt was not so rich or so bossy, and to wonder how she was going to explain to Charmain, let alone to Sam. Sam never allowed Charmain to do anything that was not utterly respectable. Nor did Mrs. Baker either, except when Aunt Sempronia took a hand.
[ 12 12 Тётушка Семпрония же тем временем забралась в свою повозку, запряжённую двумя пони, и приказала вознице ехать в другой конец города, а потом за его пределы, к небольшому домику, где в уединении жил двоюродный дедушка Уильям.
] Aunt Sempronia, meanwhile, mounted into her smart little pony-trap and had her groom drive her beyond the other side of town where Great-Uncle William lived.
[ 13 13 — Я всё уладила-а, — прямо с порога объявила тётушка Семпрония. Волшебными путями она деловито вплыла в кабинет волшебника. Двоюродный дедушка Уильям что-то усердно писал, лицо его напоминало мрачную тучу. — Моя внучатая племянница Чармейн приедет завтра утром. Она проводит тебя, а потом встретит, когда ты вернёшься. Пока тебя не будет, она присмотрит за домом.
] "I've fixed it all up," she announced, sailing through the magic ways to where Great-Uncle William sat glumly writing in his study. "My great-niece Charmain is coming here tomorrow. She will see you on your way and look after you when you come back. In between, she will take care of the house for you."
[ 14 14 — Очень мило с её стороны, — пробормотал волшебник. — Насколько я понимаю, она неплохо управляется с чарами?
] "How very kind of her," said Great-Uncle William. "I take it she is well versed in magic, then?"
[ 15 15 — Вот уж не знаю, — ответила тётушка Семпрония. — Точно могу лишь сказать, что носа не отрывает от книжек, в хозяйстве по дому ни разу пальцем не пошевелила, а уж родители носятся с ней, как с писанной торбой. Ей пойдёт на пользу, хоть для разнообразия, заняться чем-то мирским.
] "I have no idea," said Aunt Sempronia. "What I do know is that she never has her nose out of a book, never does a hand's turn in the house, and is treated like a sacred object by both her parents. It will do her good to do something normal for a change."
Интервал:
Закладка: