Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 77 77 Отчаянье с головой захлестнуло девочку. Она знала только один способ, как спастись от окружающего гнетущего ужаса — уткнуться носом в книгу. Чармейн быстро водрузила оба своих мешка на заваленный посудой стол, а сама забралась на стул, стоявший подле. Одев очки, она принялась торопливо рыться в мешке с одеждой в поисках книг, которые ей упаковала мать.
] In this moment of despair, Charmain could only think of doing what she always did in a crisis: bury herself in a book.
She dragged her two bags over to the crowded table and sat herself down in one of the two chairs there. There she unbuckled the carpet bag, fetched her glasses up onto her nose, and dug eagerly among the clothes for the books she had put out for Mother to pack for her.
[ 78 78 Но там не оказалось ничего подобного, руки всё время нащупывали только ткань да большой кусок мыла, который тот час же полетел в пустой очаг.
] Her hands met nothing but softness. The only hard thing proved to be the big bar of soap among her washing things.
Charmain threw it across the room into the empty hearth and dug further.
[ 79 79 — Не может быть! — негодовала девочка, продолжая поиски. — Она должна была положить их в первую очередь, прямо на дно. Чармейн с нетерпением перевернула мешок и начала вытряхивать вещи на пол. Посыпались платья, великолепные юбочки с складками, чулки, блузки, оба вязаных свитера, кружевные комбинации и множество другой одежды, припасённой на год. Гору одежды увенчали новёхонькие тапочки, в мешке же осталась лишь пустота.
] "I don't believe this!" she said. "She must have put them in first, right at the bottom."
She turned the bag upside down and shook everything out onto the floor.
Out fell wads of beautifully folded skirts, dresses, stockings, blouses, two knitted jackets, lace petticoats, and enough other underclothes for a year. On top of those flopped her new slippers. After that, the bag was flat and empty.
[ 80 80 Чармейн знала уже самого начала, ещё с пресловутого куска мыла, что никаких книжек там нет. Она смахнула с носа очки, повисшие на цепочке, и вот-вот готова была разреветься. Миссис Бейкер действительно забыла упаковать книги.
] Charmain nevertheless felt all the way round the inside of the bag before she threw it aside, let her glasses drop to the end of their chain, and wondered whether to cry. Mrs. Baker had actually forgotten to pack the books.
[ 81 81 — Что ж, — едва сдержав слёзы, произнесла она, — теперь я вижу, что впервые по-настоящему покинула родной дом. В другой раз, когда я поеду куда-нибудь, я сама соберу вещи и, прежде всего, упакую побольше книг. Несколько мешков с книгами! Теперь же надо попробовать найти положительные стороны.
] "Well," Charmain said, after an interval of blinking and swallowing, "I suppose I've never really been away from home before. Next time I go anywhere, I'll pack the bag myself and fill it with books. I shall make the best of it for now."
[ 82 82 В поисках положительных сторон Чармейн взвалила на стол свой второй мешок, смахнув им на пол четыре молочных кувшина и заварочный чайник.
] Making the best of it, she heaved the other bag onto the crowded table and shoved to make room for it. This shunted four milk jugs and a teapot off onto the floor.
[ 83 83 — Плевать, — только и буркнула девочка, глядя на падающую посуду. Всё же ей стало чуточку легче, когда пустые кувшины коснулись пола и остались целы. Чайник тоже не пострадал, хотя заварка из него вылилась и теперь растекалась по полу небольшой лужицей.
] "And I don't care!" Charmain said as they fell. Somewhat to her relief, the milk jugs were empty and simply bounced, and the teapot did not break either. It just lay on its side leaking tea onto the floor.
[ 84 84 — Вот и полезная сторона магии, — вздохнула девочка, угрюмо доставая мясной пирог. Она закатала юбку до колен, упёрлась локтем в стол и откусила щедрый пряный кусок.
] That's probably the good side to magic," Charmain said, glumly digging out the topmost meat pasty.
She flung her skirts into a bundle between her knees, put her elbows on the table, and took a huge, comforting, savory bite from the pasty.
[ 85 85 Что-то холодное и дрожащее коснулось её правой ноги.
] Something cold and quivery touched the bare part of her right leg.
[ 86 86 Чармейн оцепенела, не осмеливаясь даже прожевать пирог. «На кухне, наверняка, полным-полно больших магических слизней!» — судорожно мелькало у неё в голове.
] Charmain froze, not daring even to chew. This kitchen is full of big magical slugs! she thought.
[ 87 87 Холод снова коснулся её ноги, но теперь к нему прибавился тихий скулёж.
] The cold thing touched another part of her leg. With the touch came a very small whispery whine.
[ 88 88 Очень медленно Чармейн приподняла скатерть и глянула вниз. Из-под стола жалостливо смотрела косматая собачка, дрожащая всем своим крохотным тельцем. Собачка заметила, что Чармейн рассматривает её, и белые лохматые уши настороженно и чуть неуверенно поднялись вверх, тоненький хвост забил по полу. Снова раздалось тихое поскуливание. — Кто ты? — удивлённо спросила девочка. — Никто не говорил мне, что тут ещё и собака.
] Very slowly, Charmain pulled aside skirt and tablecloth and looked down. Under the table sat an extremely small and ragged white dog, gazing up at her piteously and shaking all over. When it saw Charmain looking down at it, it cocked uneven, frayed-looking white ears and flailed at the floor with its short, wispy tail. Then it whispered out a whine again.
"Who are you?" Charmain said. "Nobody told me about a dog."
[ 89 89 — Его зовут Бродяга, — снова ожил голос двоюродного дядюшки Уильяма. — Будь добра к нему. Я подобрал его на улице, и, по-моему, он боится всего на свете.
] Great-Uncle William's voice spoke out of the air once more. "This is Waif. Be very kind to him. He came to me as a stray and he seems to be frightened of everything."
[ 90 90 Чармейн никогда не знала, как обращаться с собаками. Её мама всегда повторяла, что собаки — нечистоплотные животные, которые могут укусить в любой миг и которым не место в доме. Поэтому Чармейн пугалась любой собаки. Однако же этот пёс был совсем крохотный, с белой шёрсткой и на вид довольно чистый. Девочка решила, что он боится её куда больше, чем она его. Он не переставал трястись.
] Charmain had never been sure about dogs. Her mother said they were dirty and they bit you and would never have one in the house, so Charmain had always been extremely nervous of any dog she met. But this dog was so small. It seemed extremely white and clean. And it looked to be far more frightened of Charmain than Charmain was of it. It was still shaking all over.
[ 91 91 — Эй, прекрати дрожать, — успокоила его Чармейн. — Я тебе не сделаю ничего плохого. Но Бродяга никак не мог успокоиться и жалостливо смотрел на девочку.
] "Oh, do stop trembling," Charmain said. "I'm not going to hurt you."
Waif went on trembling and looking at her piteously.
[ 92 92 Чармейн вздохнула, отломила приличный кусок пирога и протянула его Бродяге. — Держи, — сказала она псу. — За то, что не оказался магическим слизнем.
] Charmain sighed. She broke off a large lump of her pasty and held it down toward Waif. "Here," she said. "Here's for not being a slug after all."
[ 93 93 Мокрый чёрный нос Бродяги неуверенно потянулся к пирогу, жалостливые глаза снова посмотрели на Чаремейн, словно спрашивая, правда ли она угощает его. Затем пёс очень осторожно и аккуратно взял кусок из её рук и тут же проглотил. Собачьи глаза вновь уставились на девочку. Его обходительность просто поразила Чармейн, и девочка отломила ещё один кусок. Таким образом они разделили пирог на двоих.
] Waif's shiny black nose quivered toward the lump. He looked up at her, to make sure she really meant this, and then, very gently and politely, he took the lump into his mouth and ate it. Then he looked up at Charmain for more.
Charmain was fascinated by his politeness. She broke off another lump. And then another. In the end, they shared the pasty half and half.
[ 94 94 — Вот и наелись, — подытожила Чармейн, стряхивая с юбки нападавшие крошки. — Надо бы приберечь наш мешок, а то, кажется, никакой другой еды в доме нет. Так, что же мне делать дальше, Бродяга?
] "That's all," Charmain said, shaking crumbs off her skirt. "We'll have to make this bagful last, as there seems to be no other food in this house. Now show me what to do next, Waif."
Интервал:
Закладка: