Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 26 26 «Не сомневаюсь, что король просто скомкает его и бросит в камин, — думала девочка. — Но, во всяком случае, я попыталась».
] I'm quite sure the King will just scrumple the letter up and throw it on the fire, she thought. But at least I tried.
[ 27 27 Она вышла на улицу и опустила письмо в ящик, ощущая себя храброй и даже дерзкой девицей.
] She went out and posted the letter, feeling very brave and defiant.
* * *
[ 28 28 На следующее утро к дому Бейкеров подкатила повозка тётушки Семпронии. Чармейн быстро забралась внутрь вместе со всей своей поклажей. Надо сказать, миссис Бейкер основательно подготовилась к разлуке с дочерью: если дорожный мешок с одеждой девочки ничем не отличался от любого другого дорожного мешка, то мешок с провизией, набитый до отказа разными ватрушками и плюшкам, пирожными и пряниками, кексами и пирогами, просто покорял своими размерами. Источаемые им запахи пряных трав, соусов, сыров, фруктов, варенья и острых специй до того чаровали, что возница заозирался вокруг, вдыхая чудесные ароматы. Даже величественный тётушкин нос не смог устоять: раздувающиеся ноздри так и ловили витающий аппетитный дух.
] The next morning, Aunt Sempronia arrived in her pony-trap and loaded Charmain into it, along with a neat carpet bag that Mrs. Baker had packed full of Charmain's clothes, and a much larger bag that Mr. Baker had packed, bulging with pasties and tasties, buns, flans, and tarts. So large was this second bag, and smelling so strongly of savory herbs, gravy, cheese, fruit, jam, and spices, that the groom driving the trap turned round and sniffed in astonishment, and even Aunt Sempronia's stately nostrils flared.
[ 29 29 — Что ж, дитя, вижу, голодать тебе там точно не придётся, — бросила тётушка Семпрония, а затем окликнула возницу: — Трогай!
] "Well, you'll not starve, child," she said. "Drive on."
[ 30 30 Но тот ждал, пока миссис Бейкер простится с дочерью. — Я верю, что у тебя всё получится, дорогая, — миссис Бейкер обняла Чармейн. — Ты ведь добрая, аккуратная и заботливая девочка.
] But the groom had to wait until Mrs. Baker had embraced Charmain and said, "I know I can trust you, dear, to be good and tidy and considerate."
[ 31 31 «Враньё, — заметила про себя Чармейн. — Ни капли она в меня не верит».
] That's a lie, Charmain thought. She doesn't trust me an inch.
[ 32 32 Тут подошёл отец и, поцеловав дочь в щёку, добавил: — Мы знаем, что ты нас не подведёшь, Чармейн.
] Then Charmain's father hurried up to peck a kiss on Charmain's cheek. "We know you'll not let us down, Charmain," he said.
[ 33 33 «Опять враньё, — продолжала думать девочка. — Вы же уверены, что непременно подведу.»
] That's another lie, Charmain thought. You know I will.
[ 34 34 — Мы будем скучать по тебе, ведь ты наша самая любимая малышка, — чуть ли не в слезах произнесла мать.
] "And we'll miss you, my love," her mother said, nearly in tears.
[ 35 35 «А вот это может и правда, — удивилась про себя Чармейн. — Хотя не понимаю, как я могу им нравиться.»
] That may not be a lie! Charmain thought, in some surprise. Though it beats me why they even like me.
[ 36 36 — Трогай! — строго выкрикнула тётушка Семпрония, и возница послушно тронул поводья. Когда пони неспешно затрусили по мостовым, тётушка повернулась к девочке: — Чармейн, я знаю, что родители обеспечили тебя всем, чем только можно пожелать, и ты ничего никогда не делала сама. Теперь ответь, сможешь ли ты сама о себе позаботиться?
] "Drive on!" Aunt Sempronia said sternly, and the groom did. When the pony was sedately ambling through the streets, she said, "Now, Charmain, I know your parents have given you the best of everything and you've never had to do a thing for yourself in your life. Are you prepared to look after yourself for a change?"
[ 37 37 — Конечно, — искренне ответила Чармейн. — А о доме и больном старике? — продолжала напирать тётушка.
] "Oh, yes," Charmain said devoutly.
"And the house and the poor old man?" Aunt Sempronia persisted.
[ 38 38 — Сделаю всё, что в моих силах, — сказала девочка. Она жутко боялась, что тётушка Семпрония немедля развернёт повозку, услышав в ответ что-то другое.
] "I'll do my best," Charmain said. She was afraid Aunt Sempronia would turn round and drive her straight back home if she didn't say this.
[ 39 39 — Насколько знаю, ты получила превосходное образование? — продолжала расспросы тётушка.
] "You've had a good education, haven't you?" Aunt Sempronia said.
[ 40 40 — Я даже занималась музыкой, — призналась Чармейн довольно мрачным тоном. И тут же поспешно добавила: — Но музыка совсем не мой конёк. Так что не думайте, что я смогу играть для двоюродного дедушки Уильяма разные успокаивающие мелодии.
] "Even music," Charmain admitted, rather sulkily. She added hastily, "But I wasn't any good at it. So don't expect me to play soothing tunes to Great-Uncle William."
[ 41 41 — И в мыслях нет, — резко оборвала тётушка Семпрония. — Он ведь волшебник, так что и сам сколько угодно может разыгрывать себе успокаивающие мелодии. Я просто пытаюсь выяснить, имеешь ли ты хоть какое-то представление о магии. Хоть что-то знаешь?
] "I don't," Aunt Sempronia retorted. "As he's a wizard, he can probably make his own soothing tunes. I was simply trying to find out whether you've had a proper grounding in magic. You have, haven't you?"
[ 42 42 Если бы кто-то в этот момент мог заглянуть в душу Чармейн, то он увидел бы наплывшие в одночасье мрачные тучи и стремительно гаснущую надежду. Лицо девочки сделалось бледным — вся кровь, видимо, решила покинуть её вместе надеждой. Чармейн не осмелилась признаться, что ничего не смыслит в чарах. Для её родителей, — а особенно для миссис Бейкер, — слово «магия» никак не сочеталось со словом «прилично» или «уважаемо». Их семья жила в престижной части города, и в школе, куда ходила Чармейн, никто даже и не помышлял ни о каком волшебстве. Если кто-то хотел заниматься такими неприличными вещами как магия, ему приходилось нанимать частного преподавателя. Чармейн прекрасно понимала, что её родители никогда в жизни не согласятся оплачивать подобные занятия. — Ну… — начала она.
] Charmain's insides seemed to drop away downward somewhere, and she felt as if they were taking the blood from her face with them. She did not dare confess that she knew not the first thing about magic. Her parents—particularly Mrs. Baker—did not think magic was nice. And theirs was such a respectable part of town that Charmain's school never taught anyone magic. If anyone wanted to learn anything so vulgar, they had to go to a private tutor instead. And Charmain knew her parents would never have paid for any such lessons. "Er…," she began.
[ 43 43 Но, к счастью, тётушка Семпрония не ждала от неё ответа и всё так же продолжала наставления: — И не думай, что жизнь в зачарованном доме — это весёлая прогулочка на пикник или детская забава.
] Luckily, Aunt Sempronia simply continued. "Living in a house full of magic is no joke, you know."
[ 44 44 — Ох, даже в голову не приходило сравнить всё это с забавой, — очень серьёзно заметила Чармейн.
] "Oh, I won't ever think of it as a joke," Charmain said earnestly.
[ 45 45 — Вот и хорошо, — удовлетворённо кивнула тётушка Семпрония и отвернулась.
] "Good," said Aunt Sempronia, and sat back.
[ 46 46 Маленькие пони везли повозку всё дальше и дальше. Цок-цок-цок. Они миновали Королевскую площадь и величественный королевский дворец: несколько солнечных бликов шустрыми зайчиками прыгнули с золотой крыши на лицо Чармейн. Цок-цок-цок. Они проехали и Рыночную площадь. Девочке редко доводилось попадать туда, и она с тоской и затаённой завистью разглядывала прилавки и людей, пришедших поторговать, поторговаться или же просто поболтать друг с другом. Даже когда повозка въехала в старейшую часть города, Чармейн ещё долго оборачивалась и провожала взглядом удаляющиеся палатки, людские фигуры, всё тише доносился смех и разговоры. Цок-цок-цок. Теперь они проезжали мимо огромных домов самых невероятных форм и расцветок, с покатыми крышами и резными окнами — один другого чуднее. Чармейн подумала даже, что жизнь в доме двоюродного дедушки Уильяма, возможно, окажется весьма интересной. Но пони так и не остановились в этой части города и монотонно продолжали свой путь. Они проехали сквозь грязные трущобы, затем миновали чистенькие уютные хижины и выехали в поля. Навстречу попадались лишь редкие домишки, укутанные живой изгородью. Дорога упиралась в горизонт, черневший изломами гор, уже совсем-совсем близких. Чармейн начала подумывать, что они собираются покинуть Верхнюю Норландию и отправиться в другую страну. В какую же? В Дальнию? В Монтальбино? Как жаль, что она уделяла географии так мало времени.
] The pony clopped on and on. They clopped through Royal Square, past the Royal Mansion looming at one end of it with its golden roof flashing in the sun, and on through Market Square, where Charmain was seldom allowed to go. She looked wistfully at the stalls and at all the people buying things and chattering, and stared backward at the place as they came into the older part of town. Here the houses were so tall and colorful and so different from one another— each one seemed to have steeper gables and more oddly placed windows than the one before it—that Charmain began to have hopes that living in Great-Uncle William's house might prove to be very interesting, after all. But the pony clopped onward, through the dingier, poorer parts, and then past mere cottages, and then out among fields and hedges, where a great cliff leaned over the road and only the occasional small house stood backed into the hedgerows, and the mountains towered closer and closer above. Charmain began to think they were going out of High Norland and into another country altogether. What would it be? Strangia? Montalbino? She wished she had paid more attention to geography lessons.
Интервал:
Закладка: