Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 61 61 — А… вы забыли его чемодан! — заметила Чармейн, когда эльфы аккуратно проносили спящего через дверь.
] "Er…haven't you forgotten his suitcase?" she said, as they carried him away toward the door.
[ 62 62 — Он не понадобится, — последовал спокойный ответ. Эльфы уже шагали по садовой дорожке. Чармейн бросилась к раскрытой двери и выкрикнула: — Когда он вернётся? Ей совершенно необходимо вдруг стало знать, как долго придётся тут жить.
] "No need for it," one of the elves said, holding the door open for the others to ease Great-Uncle William out through it.
After that, they were all going away down the garden path. Charmain dashed to the open front door and called after them, "How long is he going to be away?" It suddenly seemed urgent to know how long she was going to be left in charge here.
[ 63 63 — Когда вылечится, — послышалось в ответ. В шаге от маленьких железных ворот эльфы исчезли.
] "As long as it takes," another of the elves replied.
Then they were all gone before they reached the garden gate.
[ 64 64 Глава вторая, в которой Чармейн исследует зачарованный дом
] Chapter Two
IN WHICH CHARMAIN EXPLORES THE HOUSE
[ 65 65 Ещё несколько минут смотрела Чармейн на опустевшую дорожку, а затем хлопнула дверью. — И что же мне теперь делать? — обратилась она к пустынной комнатушке.
] Charmain stared at the empty path for a while and then shut the front door with a bang. "Now what do I do?" she said to the deserted, musty room.
[ 66 66 — Боюсь, моя милая, для начала тебе придётся убраться на кухне, — произнёс мягкий и уставший голос двоюродного дедушки Уильяма.
] "You will have to tidy the kitchen, I'm afraid, my dear," said Great-Uncle William's tired, kindly voice out of thin air.
[ 67 67 — Прошу простить, что оставил горы посуды. Открой мой чемоданчик — и получишь подробные разъяснения.
] "I apologize for leaving so much laundry. Please open my suitcase for more complicated instructions."
[ 68 68 Чармейн бросила взгляд на чемодан: значит, двоюродный дедушка и не думал брать его с собой. — Чуть позже, — ответила девочка, — сначала разложу свои вещи.
] Charmain shot the suitcase a look. So Great-Uncle William had meant to leave it, then. "In a minute," she said to it. "I haven't unpacked for myself yet."
[ 69 69 Она взяла оба своих тюка и направилась к двери на другой стороне комнаты. Чармейн повернула ручку, но дверь не поддалась. Она переложила мешок со съестным в другую руку и попыталась снова, упорней напирая на дверь свободной рукой. Удача не улыбнулась и на этот раз. Тогда Чармейн скинула оба мешка на пол и налегла на ручку со всей силы — только тогда дверь отворилась, открывая путь на кухню.
] She picked up her two bags and marched with them to the only other door. It was at the back of the room and, when Charmain had tried to open it with the hand that held the food bag, then with that hand and with both bags in the other hand, and finally with both hands and with both bags on the floor, she found it led to the kitchen.
[ 70 70 Чармейн мельком оглянула помещение, втащила свою поклажу, захлопнула дверь и только потом осмотрелась, как следует. — Ну и грязь! — только и вырвалось у неё.
] She stared for a moment. Then she dragged her two bags round the door just as it was shutting and stared some more.
"What a mess!" she said.
[ 71 71 В прекрасно обставленной просторной кухне имелось огромное окно, которое впускало в дом потоки тёплого солнечного света. Яркие лучи озаряли не только горные склоны по ту сторону стекла, но и бесчисленные стопки немытых тарелок и завалы чашек по эту. Вся посуда кучами была свалена в раковине, заполняла собой сушку сбоку и даже пол. Чармейн с нарастающим ужасом следила за золотистыми лучами солнца, которые опускались на два гигантских холщовых мешка, приставленных к раковине. Очевидно, в них хранилось грязное бельё, однако же скопилось его столько, что двоюродный дедушка Уильям решил использовать набитые мешки как полки для грязных кастрюль и сковород.
] It ought to have been a comfortable, spacious kitchen. It had a big window looking out onto the mountains, where sunlight came warmly pouring through. Unfortunately, the sunlight only served to highlight the enormous stacks of plates and cups piled into the sink and on the draining board and down on the floor beside the sink. The sunlight then went on—and Charmain's dismayed eyes went with it—to cast a golden glow over the two big canvas laundry bags leaning beside the sink. They were stuffed so full with dirty washing that Great-Uncle William had been using them as a shelf for a pile of dirty saucepans and a frying pan or so.
[ 72 72 Взгляд Чармейн неспешно проследовал в центр комнаты, на обеденный стол, который стараниями двоюродного дедушки превратился в склад всевозможных заварочных чайничков и кувшинов из-под молока, местами обляпанных соусами и жиром. В целом, по мнению девочки, посуда на кухне смотрелась даже очень гармонично, олицетворяя собой идеи абсолютной захламлённости, грязи и хаоса. — Видимо, болеет он очень давно, — сухо бросила девочка.
] Charmain's eyes traveled from there to the table in the middle of the room. Here was where Great-Uncle William appeared to keep his supply of thirty or so teapots and the same number of milk jugs—not to speak of several that had once held gravy. It was all quite neat in its way, Charmain thought, just crowded and not clean.
"I suppose you have been ill," Charmain said grudgingly to the thin air.
[ 73 73 На этот раз ей никто не ответил. Чармейн с опаской приблизилась к раковине, её терзало смутное ощущение, что среди гор посуды чего-то не хватает. В следующий миг девочка осознала — краны, их тут не было! Вероятно, домик располагался в такой глуши, что сюда и вовсе не провели водопровод. За окном девочка приметила небольшой задний дворик с водокачкой.
] There was no reply this time. Cautiously, she went over to the sink, where, she had a feeling, something was missing.
It took her a moment or so to realize that there were no taps. Probably this house was so far outside town that no water pipes had been laid. When she looked through the window, she could see a small yard outside and a pump in the middle of it.
[ 74 74 — Итак, предполагается, что я пойду, сама накачаю воду, притащу её… и что дальше? — раздражённо выпалила Чармейн. Взгляд её упал в чернеющий зев пустого очага — ни уголька, ни огонька. Оно и ясно — ведь лето на дворе. — Нагреть воду? — проворчала девочка. — В грязнющей кастрюльке, я полагаю. Интересно, а как вообще моют посуду и чем? А ванна, неужели я не смогу принять ванну? Неужели в этом доме вовсе нет ванной комнаты? И спальни тоже нет?
] "So I'm supposed to go and pump water and then bring it in, and then what?" Charmain demanded. She looked over at the dark, empty fireplace. It was summer, after all, so naturally there was no fire, nor anything to burn that she could see. "I heat the water?" she said. "In a dirty saucepan, I suppose, and—Come to think of it, how do I wash? Can't I ever have a bath? Doesn't he have any bedroom, or a bathroom at all?"
[ 75 75 Чармейн бросилась к дверке за очагом и с немалыми усилиями открыла её. «Ну и двери тут — десять человек и те не откроют!» — пробурчала про себя девочка. Она ясно чувствовала силу чар, удерживающих все двери запертыми. За очагом оказался небольшой чулан. На полупустых его полках нашлись только маслёнка, чёрствая краюха хлеба да внушительных размеров мешок с загадочной табличкой «КИБИС КАНИНИКУС», по-видимому, набитый мыльными стружками. Внизу всё пространство занимали два огромных бельевых мешка, точь-в-точь такие же, как у раковины.
] She rushed to the small door beyond the fireplace and dragged it open. All Great-Uncle William's doors seemed to need the strength of ten men to open, she thought angrily. She could almost feel the weight of magic holding them shut. She found herself looking into a small pantry. It had nothing on its shelves apart from a small crock of butter, a stale-looking loaf, and a large bag mysteriously labeled CIBIS CANINICUS that seemed to be full of soapflakes. And piled into the back part of it were two more large laundry bags as full as the ones in the kitchen.
[ 76 76 — Я же с ума сойду! — чуть не плача выпалила Чармейн. — Как только тётушке Семпронии пришло в голову отправить меня сюда? Почему мама не отговорила её?
] "I shall scream," Charmain said. "How could Aunt Sempronia do this to me? How could Mother let her do it?"
Интервал:
Закладка: