Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 578 578 Дверь услужливо открылась, и пред девочкой предстал древний старик. «Видимо, лакей, — подумала Чармейн. Её никак не покидало ощущение, что она и раньше где-то встречала этого старичка. — Верно я встречала его в городе, по пути в школу.» — Эм, — произнесла девочка, — я Чармейн Бейкер. Король написал мне… Она перехватила Бродяжку одной рукой, а второй принялась доставать из кармана письмо. Но прежде, чем Чармейн успела показать конверт и что-либо объяснить, старый лакей распахнул дверь, уступая ей дорогу.
] The door was opened by an old, old serving man. Probably the butler, Charmain thought, wondering where she had seen the old man before. I must have passed him in town on my way to school, she thought. "Er…," she said. "I'm Charmain Baker. The King wrote me a letter—" She let go of Waif with one hand in order to fetch the letter out of her pocket, but before she could get at it, the old butler held the door wide open.
[ 579 579 — Прошу, входите, мисс Чаровница, — сказал он дрожащим голосом. — Его Величество ожидают Вас.
] "Please to come in, Miss Charming," he said in a quavery old voice. "His Majesty is expecting you."
[ 580 580 Чармейн вошла во дворец непослушными, ватными ногами. Её походка теперь ничем не отличалась от неспешного шага лакея. Годы сгорбили старика так, что его лицо находилось на одном уровне с мордочкой Бродяжки, сидящей на руках. Трясущейся рукой лакей остановил девочку и мягко попросил: — Прошу, мисс, возьмите вашу собачку на поводок. Ей нельзя просто так разгуливать по дворцу.
] Charmain found herself entering the Royal Mansion on legs that wobbled almost as badly as the old butler's did. He was so stooped with age that his face was on a level with Waif as Charmain wobbled in past him.
He stopped her with a shaky old hand. "Please to keep tight hold on the little dog, miss. It wouldn't do to have it wandering about here."
[ 581 581 — Надеюсь, я не сильно обеспокоила вас или кого-то, что привела её с собой, — неожиданно для себя залепетала Чармейн. — Не волнуйтесь, она послушная, она всюду следует за мной, вот увидите. Когда мы придём к королю, я возьму её на руки или могу…
] Charmain discovered herself to be babbling. "I do hope it's all right to bring her, she would keep following me, you see, and in the end I had to pick her up and carry her or I'd have been—"
[ 582 582 — Тогда всё прекрасно, мисс, — успокоил её лакей, закрывая парадную дверь. — Его Высочество любит собак. Хотя его несколько раз кусали, когда он пытался подружиться с… Ох, мисс, дело тут вот в чём: у нашего рашпухтского повара есть пёс с прескверным характером. Говорят, он загрызает каждую собаку, осмелившуюся ступить на его территорию.
] "Perfectly all right, miss," the butler said, heaving the great door shut. "His Majesty is very fond of dogs. Indeed he has been bitten several times trying to make friends with—Well, the fact of the matter is, miss, that our Rajpuhti cook owns a dog that is not at all a nice creature. It has been known to slay other dogs when they impinge upon its territory."
[ 583 583 — Какой ужас, — слабо откликнулась Чармейн.
] "Oh, dear," Charmain said weakly.
[ 584 584 — Совершенно верно, — заметил старик. — Надеюсь, вы понимаете, о чём я.
] "Precisely," said the old butler. "If you will follow me, miss."
[ 585 585 Девочка крепко сжала Бродяжку, и та недовольно завертелась. Они шли по широкому каменному коридору, довольно прохладному и тёмному. Дворец оказался на удивление скромным: без замысловатых узоров и украшений на стенах или потолке, без пышности и роскоши, лишь два-три старых выцветших портрета в потёртых рамах. Всё остальное место на стенах усеивали бледные квадраты и прямоугольники снятых некогда картин. В любое другое время Чармейн непременно бы заинтересовалась, куда подевались почти все картины, и кто изображён на оставшихся, но дрожь и волнение притупили всё любопытство. Под огромными сводами девочка казалась себе всё крохотней и ничтожней, даже меньше чем Бродяжка.
] Waif squirmed in Charmain's arms because Charmain was clutching her so tightly as she followed the butler along a broad stone corridor. It was cold inside the Mansion and rather dark. Charmain was surprised to find that there were no ornaments anywhere and almost no hint of royal grandeur, unless you counted one or two large brown pictures in dingy gold frames. There were big pale squares on the walls every so often, where pictures had been taken away, but Charmain was by now so nervous that she did not wonder about this. She just became colder and thinner and more and more unimportant, until she felt she must be about the size of Waif.
[ 586 586 Лакей остановился и слабой рукой толкнул могучую дубовую дверь. — Ваше Величество, Чаровница Бейкер, — громко объявил он, — и её собака. Он отошёл в сторону, пропуская девочку.
] The butler stopped and creakily pushed open a mighty square oak door. "Your Majesty, Miss Charming Baker," he announced. "And dog." Then he doddered away.
[ 587 587 Чармейн вошла в залу. «Никакой дрожи, прекратить дрожать!» — приказала она себе, но сделать реверанс так и не решилась.
] Charmain managed to dodder into the room. The shakiness must be catching! she thought, and did not dare curtsy in case her knees collapsed.
[ 588 588 Девочка стояла посреди просторной библиотеки. Книжные полки тянулись и справа, и слева. Аромат старых книг, который она так обожала, каскадом обрушился на неё и первые секунды казался совершенно невыносимым. Впереди располагался широченный дубовый стол, усеянный кучами книг и стопам старых, пожелтевших бумаг, хотя порой попадались и белые, недавно положенные листы. По ту сторону стола, у небольшого железного камина уютно расположились три резных кресла: одно пустовало, а двух других разместились пожилые люди. Огромный седовласый мужчина с аккуратной снежно-белой бородой смотрел на Чармейн, — и как она только осмелилась поднять взгляд, — приветливо и по-доброму, его усталые обрамлённые морщинами голубые глаза улыбались. Девочка тут же поняла, что перед ней сам король.
] The room was a vast library. Dim brown shelves of books stretched away in both directions. The smell of old book, which Charmain normally loved, was almost overpowering. Straight in front of her was a great oak table, piled high with more books and stacks of old, yellow papers, and some newer, whiter paper at the near end. There were three big carved chairs at that end, arranged around a very small charcoal fire in an iron basket. The basket sat on a kind of iron tray, which in turn sat on an almost worn-out carpet. Two old people sat in two of the carved chairs. One was a big old man with a nicely trimmed white beard and—when Charmain dared to look at him—kindly, crinkled old blue eyes.
She knew he had to be the King.
[ 589 589 — Присядь, моя дорогая, — обратился к ней король, — а свою собачку посади на ковре у камина.
] "Come here, my dear," he said to her, "and take a seat. Put the little dog down near the fire."
[ 590 590 Бродяжка понимая важность встречи, старалась вести себя надлежащим образом. Она почтенно села на ковёр и вежливо завиляла хвостиком. Девочка присела на краешек пустующего кресла и задрожала всей душой.
] Charmain managed to do as the King said. Waif, to her relief, seemed to realize that one must be on one's best behavior here. She sat gravely down on the carpet and politely quivered her tail. Charmain sat on the edge of the carved chair and quivered all over.
[ 591 591 — Позволь представить тебе мою дочь, принцессу Хильду, — мягко проговорил король
] "Let me make my daughter known to you," said the King. "Princess Hilda."
[ 592 592 Принцесса Хильда оказалась пожилой дамой, сидящей во втором резном кресле. Если бы король не представил её как свою дочь, Чармейн бы непременно решила, что она его ровесница. Они различались лишь тем, что принцесса выглядела вдвое царственней. Высокая и величавая, как отец, со стального цвета сединой, одетая в твидовый костюм, такой простой и незатейливый, что Чармейн тут же отметила всю аристократичность её наряда. Единственным украшением принцессе служило большое кольцо на покрытой линиями вен руке.
] Princess Hilda was old too. If Charmain had not known she was the King's daughter, she might have thought the Princess and the King were the same age. The main difference between them was that the Princess looked twice as royal as the King. She was a big lady like her father, with very neat iron-gray hair and a tweed suit so plain and tweed-colored that Charmain knew it was a highly aristocratic suit. Her only ornament was a big ring on one veiny old hand.
Интервал:
Закладка: