Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
heart [hRt], squaw [skwL], women [`wImIn], answer [`Q:nsq], savagely [`sxvIGlI], thou [Dau]
And knowing all that was in their hearts, he put on the shape of an old squaw and went into the council-house. And he sat down by two witches: one was the Porcupine, the other the Toad; as women they sat there. Of them the Master asked humbly how they expected to kill him. And the Toad answered savagely, "What is that to thee, and what hast thou to do with this thing?"
"Truly (в самом деле)," he replied (ответил он; to reply ), "I meant no harm (я не имел в виду ничего плохого; to mean; harm — вред, ущерб )," and saying this he softly touched the tips of their noses (и, говоря так, он слегка дотронулся до кончиков их носов; soft — мягкий, приятный ), and rising went his way (и, поднявшись, пошел по своим делам; to go one’s way; way — путь; сторона ). But the two witches, looking one at the other (но две ведьмы, глядя друг на друга), saw presently that their noses were both gone (увидели теперь, что носы обеих исчезли; both — оба, обе и т. п.; presently — ныне, теперь; некоторое время спустя ), and they screamed aloud in terror (и они завизжали громко от ужаса), but their faces were none the less flat (но их лица остались, тем не менее, плоскими). And so it came (и так получилось; to come — зд. наступать, случаться, происходить ) that the Toad and the Porcupine both lost their noses (что Дикобраз и Жаба потеряли свои носы) and have none to this day (и не имеют /их/ до сего дня; none — никто, ничто; ничего и т. п. )
reply [rIp`laI], harm [hRm], noses [`nquzIz], aloud [q`laud], both [bquT], none [nAn]
"Truly," he replied, "I meant no harm," and saying this he softly touched the tips of their noses, and rising went his way. But the two witches, looking one at the other, saw presently that their noses were both gone, and they screamed aloud in terror, but their faces were none the less flat. And so it came that the Toad and the Porcupine both lost their noses and have none to this day.
Glooskap had two dogs (у Глускапа были две собаки). One was the Loon (одну звали Гагара), the other the Wolf (другую — Волк). Of old all animals were as men (в прежнее время все животные были как люди; of old — в прежние времена ); the Master gave them the shapes which they now bear (Хозяин даровал им те тела, которые они имеют сейчас; shape — форма, образ; to bear — носить ). But the Wolf and the Loon loved Glooskap so greatly (но Волк и Гагара любили Глускапа так сильно) that since he left them they howl and wail (что с тех пор, как он покинул их, они плачут и воют/вопят; to leave — покидать, оставлять ). He who hears their cries over the lonely lake (тот, кто слышит их плач над пустынным озером; still — тихий, безмолвный ), by the streams where no dwellers are (у рек, где никто не живет; dweller — обитатель, житель ), or afar at night in the forests and hollows (или далеко в ночи в лесах и низинах; hollow — полость, пустое пространство; впадина; низина, ложбина ), hears them sorrowing for the Master (слышит, как они тоскуют о Хозяине; to sorrow for smb. — тосковать по кому-либо, горевать о ком-либо ).
shape [SeIp], loon [lHn], lonely [`lqunlI], sorrow [`sOrqu]
Glooskap had two dogs. One was the Loon, the other the Wolf. Of old all animals were as men; the Master gave them the shapes which they now bear. But the Wolf and the Loon loved Glooskap so greatly that since he left them they howl and wail. He who hears their cries over the lonely lake, by the streams where no dwellers are, or afar at night in the forests and hollows, hears them sorrowing for the Master.
The Meeting of the Wild Animals(Совет/Собрание диких зверей)
A long time ago, when the Tsimshian lived on the upper Skeena River (очень давно, когда племя цимшиан обитало в верховьях Скины: « на верхней реке Скина»; a long time ago — очень давно ), in Prairie Town (в Городе Прерий), there were many people (было много людей). They were the most clever and the strongest among all the people (они были самыми умными и самыми сильными среди всех людей), and they were good hunters (и они были хорошими охотниками), and caught many animals (и ловили много зверей; to catch ), going hunting the whole year round (занимаясь охотой круглый год; going smth./doing smth. — заниматься чем-либо ). Therefore all the animals were in great distress on account of the hunters (поэтому все животные были очень несчастны из-за этих охотников; distress — горе, несчастье; on account of — /разг./ по причине, из-за, потому что; account — счет; основание, причина ).
ago [q`gqu], prairie [`preqrI], among [q`mAN], caught [kO:t], round [raund], therefore [`DeqfO:], animal [`xnIm(q)l], account [q`kaunt]
A long time ago, when the Tsimshian lived on the upper Skeena River, in Prairie Town, there were many people. They were the most clever and the strongest among all the people, and they were good hunters, and caught many animals, going hunting the whole year round. Therefore all the animals were in great distress on account of the hunters.
Therefore the animals held a meeting (поэтому животные собрали совет; to hold — держать ). The Grizzly Bear invited all the large animals to his house (Медведь Гризли пригласил всех больших зверей к себе домой), and said to them (и сказал им), "We are distressed, and a calamity has befallen us (мы несчастны, и горе выпало на нашу долю; to distress smb.; to befall — выпасть /на долю/ кому-либо ) on account of the hunting of these people (из-за охоты этих людей), who pursue us into our dens (которые загоняют нас в наши берлоги; to pursue — преследовать кого-либо, гнаться за кем-либо ). Therefore it is in my mind to ask Him Who Made Us (поэтому я хочу попросить Того-Кто-Создал-Нас; mind — разум, ум ) to give us more cold in winter (дать нам больше холода зимой), so that no hunter may come and kill us in our dens (так чтобы никакой охотник /не/ мог прийти и убить нас в наших убежищах). Let Him Who Made Us give to our earth severe cold (пусть Тот-Кто-Создал-Нас даст нашей земле жестокий холод)!"
meeting [`mJtIN], distress [dIs`tres], calamity [kq`lxmItI], therefore [`DeqfL], mind [maInd], severe [sI`vIq]
Therefore the animals held a meeting. The Grizzly Bear invited all the large animals to his house, and said to them, "We are distressed, and a calamity has befallen us on account of the hunting of these people, who pursue us into our dens. Therefore it is in my mind to ask Him Who Made Us to give us more cold in winter, so that no hunter may come and kill us in our dens. Let Him Who Made Us give to our earth severe cold!"
Thus spoke the Grizzly Bear to his guests (так говорил Медведь Гризли своим гостям; to speak ). Then all the large animals agreed to what the chief had said (тогда все крупные звери согласились с тем, что сказал вождь), and the Wolf spoke (и Волк заговорил): "I have something to say (я хочу кое-что сказать). Let us invite all the small animals (давайте пригласим всех маленьких зверей),—even such as Porcupine (даже таких, как Дикобраз), Beaver (Бобер), Raccoon (Енот), Marten (Куница), Mink (Норка), down to the small animals such as the Mouse (вплоть до таких маленьких, как Мышь; down to — зд. вплоть, до конца ), and the Insects that move on the earth (и Насекомых, что ползают: «двигаются» по земле),—for they might come forth and protest against us (ведь они могут выступить против нас; to come forth — выйти, выступить вперед ), and our advice might come to nought (и наше просьба может пропасть впустую; advice — совет, рекомендация; to come to nought — сойти на нет; не иметь /никакого/ успеха; nought — ничто )!" Thus spoke the large Wolf to the large animals in their council (так говорил большой Волк /другим/ большим животным на собрании/совете).
bear [beq], guest [gest], wolf [wulf], porcupine [`pLkjupaIn], raccoon [rq`ku:n], nought [nO:t]
Thus spoke the Grizzly Bear to his guests. Then all the large animals agreed to what the chief had said, and the Wolf spoke: "I have something to say. Let us invite all the small animals,—even such as Porcupine, Beaver, Raccoon, Marten, Mink, down to the small animals such as the Mouse, and the Insects that move on the earth,—for they might come forth and protest against us, and our advice might come to nought!" Thus spoke the large Wolf to the large animals in their council.
Therefore on the following day the large animals assembled on an extensive prairie (поэтому на следующий день большие животные собрались на широкой равнине; extensive — протяженный ), and they called all the small animals, down to the insects (и они позвали всех маленьких зверей, вплоть до насекомых); and all the small animals and the insects assembled and sat down on one side of the plain (и все маленькие животные и насекомые собрались и сели на одном конце равнины; side — сторона, бок, край ), and the large animals were sitting on the other side of the plain (а большие звери сидели на другом конце равнины). Panther came (пришла Пантера), Grizzly Bear (Медведь Гризли), Black Bear (Черный Медведь [4] североамериканский черный медведь, называемый индейцами "мусква".
), Wolf (Волк), Elk (Лось), Reindeer (Северный Олень), Wolverene (Росомаха; wolverene = wolverine )—all kinds of large animals (все виды больших животных; kind — вид, род, класс; /уст./ род, семейство ).
Интервал:
Закладка: