Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
youngish ['jANgIS], gossipy ['gOsIpI], colt [kqVlt], pasture ['pQ:stSq]
And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.
Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit — and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.
He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry — and they do!
He wanted to know (ему хотелось знать) if there was still a woodchuck's hole (есть ли все еще нора сурка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога ) under the pile of rocks in the night pasture (под кучей камней на ночном пастбище; rock — скала, утес; камень, булыжник ) — and there is (и она есть)! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer (Амасей поймал большого, толстого серого сурка там этим летом; fat — жирный, сальный; толстый, тучный ), the twenty-fifth great-grandson of the one (двадцать пятого правнука того самого сурка) Master Jervis caught when he was a little boy (которого мастер Джервиc поймал, когда был маленьким мальчиком).
I called him 'Master Jervie' to his face (я называла его «мастер Джерви» /прямо/ в лицо), but he didn't appear to be insulted (но он, казалось, не обиделся: «не выглядел обиженным»). Julia says she has never seen him so amiable (Джулия говорит, что она никогда не видела его таким любезным); he's usually pretty unapproachable (что обычно он довольно необщительный: «недоступный»; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо/ ). But Julia hasn't a bit of tact (но Джулия совершенно бестактна: «у Джулии нет ни капли такта»); and men, I find, require a great deal (а мужчины, я прихожу к заключению, требуют огромного количества /такта/). They purr if you rub them the right way (они мурлыкают, если гладить их по шерстке = если им угождаешь; to rub — тереть; to rub the right way — угождать, делать или говорить кому-либо приятное ) and spit if you don't (и плюются, если ты этого не делаешь). (That isn't a very elegant metaphor (это не очень изящная/изысканная метафора). I mean it figuratively (я имела в виду = я выразилась фигурально).)
We're reading Marie Bashkirtseff's journal (мы читаем дневник Марии Башкирцевой; journal — газета; дневник ). Isn't it amazing (ну разве он не потрясающий)?
woodchuck ['wVdtSAk], insult [In'sAlt], unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l], metaphor ['metqfq, 'metqfO:], figuratively ['fIgjVrqtIvlI, 'fIgq-]
He wanted to know if there was still a woodchuck's hole under the pile of rocks in the night pasture — and there is! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.
I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't appear to be insulted. Julia says she has never seen him so amiable; he's usually pretty unapproachable. But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't. (That isn't a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)
We're reading Marie Bashkirtseff's journal. Isn't it amazing?
Listen to this (послушайте вот что): 'Last night I was seized by a fit of despair (прошлой ночью меня охватил приступ отчаяния; to seize — хватать, схватить; охватить, обуять ) that found utterance in moans (который нашел выражение в стонах; utterance — произнесение, выражение в словах; to utter — издавать звук; произносить; излагать, выражать словами ), and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea (и, в конце концов, заставил меня выбросить часы из столовой в море; to drive (drove, driven) — водить, вести; to drive smb. to smth. /to do smth./ — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо ).'
It makes me almost hope I'm not a genius (это заставляет меня почти что надеяться, что я не гениальная личность); they must be very wearing to have about (должно быть, очень утомительно иметь их рядом с собой) — and awfully destructive to the furniture (и ужасно разрушительно для мебели). Mercy (милосердный Боже)! how it keeps pouring (как же продолжает лить /этот дождь/). We shall have to swim to chapel tonight (нам придется добираться вплавь: «плыть» до часовни сегодня вечером).
Yours ever,
Judy
despair [dIs'peq], utterance ['At(q)rqns], destructive [dIs'trAktIv]
Listen to this: 'Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.'
It makes me almost hope I'm not a genius; they must be very wearing to have about — and awfully destructive to the furniture. Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel tonight.
Yours ever,
Judy
Jan. 20th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever have a sweet baby girl (у вас никогда не было прелестной малышки) who was stolen from the cradle in infancy (которую украли из колыбельки в младенчестве; to steal — воровать, красть; похищать /кого-либо/ )?
Maybe I am she (может быть, я — это она)! If we were in a novel (если бы мы были в романе), that would be the denouement, wouldn't it (то такова была бы развязка /фр./ , не так ли)?
It's really awfully queer not to know what one is (действительно, ужасно странно — не знать, кто ты) — sort of exciting and romantic (пожалуй, волнующе и романтично; sort of — как бы, вроде, скорее ). There are such a lot of possibilities (так много = столько всяких возможностей). Maybe I'm not American (может быть, я не американка); lots of people aren't (многие люди — не американцы). I may be straight descended from the ancient Romans (может быть, я напрямую происхожу от древних римлян; to descend — спускаться, сходить; происходить ), or I may be a Viking's daughter (или, возможно, я дочь викинга), or I may be the child of a Russian exile (или, может быть, я дочь: «ребенок» русской эмигрантки; exile — изгнание; изгнанник, эмигрант ) and belong by rights in a Siberian prison (и должна находиться по праву в сибирской тюрьме: «и мое место по праву в сибирской тюрьме»; right — правильность; право, привилегия ), or maybe I'm a Gipsy (или, может быть, я — цыганка) — I think perhaps I am (мне кажется, что пожалуй, так и есть).
cradle [kreIdl], infancy ['InfqnsI], denouement [deI'nu:mQ:N], exile ['eksaIl, 'egzaIl]
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever have a sweet baby girl who was stolen from the cradle in infancy?
Maybe I am she!
If we were in a novel, that would be the denouement, wouldn't it? It's really awfully queer not to know what one is — sort of exciting and romantic. There are such a lot of possibilities. Maybe I'm not American; lots of people aren't. I may be straight descended from the ancient Romans, or I may be a Viking's daughter, or I may be the child of a Russian exile and belong by rights in a Siberian prison, or maybe I'm a Gipsy — I think perhaps I am.
I have a very wandering spirit (у меня очень кочевой дух; to wander — бродить, странствовать; wandering — бродячий, блуждающий; кочевой /о племени/; spirit — душа, дух; натура, личность ), though I haven't as yet had much chance to develop it (хотя пока у меня было не много возможностей проявить его; to develop — развивать, совершенствовать; проявлять, обнаруживать ).
Do you know about that one scandalous blot in my career (знаете ли вы об одном постыдном пятне в моей жизни; scandalous — позорный, постыдный; blot — пятно; позор, бесчестье; career — карьера, успех; жизненный путь ) the time I ran away from the asylum (в тот раз, когда я сбежала из приюта) because they punished me for stealing cookies (из-за того, что меня наказали за кражу печенья)? It's down in the books free for any Trustee to read (это записано в отчетах, и каждый попечитель /может/ свободно прочитать /об этом/; book — книга; сборник отчетов, протоколов и т.п.; free — свободный, независимый; открытый, доступный, беспрепятственный ). But really, Daddy, what could you expect (но, право, Папочка, что /еще/ вы могли ожидать)? When you put a hungry little nine-year girl (когда вы оставляете голодную девятилетнюю девочку; to put — класть, ставить; устраивать, помещать ) in the pantry scouring knives (в кладовой чистить ножи), with the cookie jar at her elbow (а рядом с ней банка с печеньем: «с банкой с печеньем у ее локтя»; elbow — локоть ), and go off and leave her alone (и уходите, и оставляете ее в одиночестве); and then suddenly pop in again (а затем снова заходите неожиданно; to pop — хлопать, щелкать; внезапно появиться, зайти неожиданно ), wouldn't you expect to find her a bit crumby (разве вы не будете ожидать, что она будет в крошках: «не будете ли вы ожидать обнаружить ее слегка в крошках»; crumb — частица /чего-либо/; крошка /особ. хлеба/ )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: