Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Sixth-hour bell (/звенит/ шестичасовой звонок) — I must go to the laboratory (и я должна идти в лабораторию) and look into a little matter of acids and salts and alkalis (чтобы разобраться в небольшой проблеме с кислотами, солями и щелочами; to look into — заглядывать; исследовать ). I've burned a hole as big as a plate (я прожгла дыру, большую, как тарелка) in the front of my chemistry apron (спереди своего фартука /для проведения химических опытов/), with hydrochloric acid (соляной кислотой; hydrochloric — хлористоводородный ). If the theory worked (если бы теория работала), I ought to be able to neutralize that hole (то я должна была бы иметь возможность вывести эту дыру; to neutralize — нейтрализовать; сводить на нет, уничтожать ) with good strong ammonia, oughtn't I (с помощью хорошего крепкого аммиака, не так ли; strong — сильный; крепкий, неразведенный )?
Examinations next week, but who's afraid (экзамены на следующей неделе, а кто /их/ боится)?
Yours ever,
Judy
conqueror ['kONkqrq], acid ['xsId], alkali ['xlkqlaI], hydrochloric ["haIdrq'klOrIk], neutralize ['nju:trqlaIz], ammonia [q'mqVnIq]
If I say that William the Conqueror came over in 1492, and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was, that's a mere detail that the Professor overlooks. It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation, that is entirely lacking in chemistry.
Sixth-hour bell — I must go to the laboratory and look into a little matter of acids and salts and alkalis. I've burned a hole as big as a plate in the front of my chemistry apron, with hydrochloric acid. If the theory worked, I ought to be able to neutralize that hole with good strong ammonia, oughtn't I?
Examinations next week, but who's afraid?
Yours ever,
Judy
March 5th.
Dear Daddy-Long-Legs,
There is a March wind blowing (дует мартовский ветер), and the sky is filled with heavy, black moving clouds (и небо затянуто тяжелыми черными движущимися облаками; to fill — наполнять, переполнять ). The crows in the pine trees are making such a clamour (вороны на соснах поднимают такой шум)! It's an intoxicating (это пьянящий), exhilarating (бодрящий; to exhilarate — веселить, радовать; оживлять, бодрить ), calling noise (призывный шум). You want to close your books (так и хочется закрыть книги) and be off over the hills to race with the wind (и отправиться носиться по холмам с ветром; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись ).
We had a paper chase last Saturday (у нас была бумажная погоня в прошлую субботу; chase — погоня, преследование; paper chase — игра в «лису и собак» с бумажным «следом») over five miles of squashy 'cross country (больше пяти миль по топкой пересеченной местности; squashy — мягкий, мясистый; топкий, болотистый; country — страна; местность, территория ). The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) (лис (состоящий из трех девушек и бушеля, или около того, конфетти); to compose — сочинять, создавать; составлять; bushel — бушель / емкости = 36,3 л/; большое количество, множество ) started half an hour before the twenty-seven hunters (отправился в путь на полчаса раньше, чем двадцать семь охотников).
clamour ['klxmq], intoxicating [In'tOksIkeItIN], exhilarating [Ig'zIlqreItIN], squashy ['skwOSI], confetti [kqn'fetI]
Dear Daddy-Long-Legs,
There is a March wind blowing, and the sky is filled with heavy, black moving clouds. The crows in the pine trees are making such a clamour! It's an intoxicating, exhilarating, calling noise. You want to close your books and be off over the hills to race with the wind.
We had a paper chase last Saturday over five miles of squashy 'cross country. The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) started half an hour before the twenty-seven hunters.
I was one of the twenty-seven (я была одной из двадцати семи); eight dropped by the wayside (восемь упали у обочины дороги); we ended nineteen (мы завершили /преследование/ /в количестве/ девятнадцать /девушек/). The trail led over a hill (след вел на холм), through a cornfield (через кукурузное поле), and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock (и в болото, где нам пришлось проворно перепрыгивать с бугорка на бугорок). Of course half of us went in ankle deep (конечно, половина из нас проваливались по щиколотку; deep — глубь, глубина; ankle-deep — до щиколотки, по лодыжку ). We kept losing the trail (мы продолжали терять след), and we wasted twenty-five minutes over that swamp (и мы потеряли двадцать пять минут с этим болотом). Then up a hill through some woods (затем вверх по холму, через небольшой лесок) and in at a barn window (и внутрь амбара, через окно)! The barn doors were all locked (все двери амбара были заперты) and the window was up high and pretty small (а окно было высоко и довольно маленькое). I don't call that fair, do you (я считаю, что так нечестно, вы согласны; to call — звать; считать, рассматривать )?
But we didn't go through (но мы не пошли через амбар; to go through — пройти насквозь ); we circumnavigated the barn (мы обошли: «проплыли» вокруг амбара; to circumnavigate — плавать вокруг ) and picked up the trail (и взяли след) where it issued by way of a low shed roof (где он начинался от низкой односкатной крыши; to issue — выпускать, издавать; выходить, вытекать; shed — навес, сарай; shed roof — шедовая крыша, односкатная крыша ) on to the top of a fence (/и шел/ вверх, к верхней части забора). The fox thought he had us there (лис думал, что здесь он нас обманул; to have — иметь; обмануть, обойти, перехитрить ), but we fooled him (но мы обвели его за нос; to fool — дурачиться, баловаться; обманывать, водить за нос ).
swamp [swOmp], circumnavigate ["sq:kqm'nxvIgeIt], issue ['ISu:, 'Isju:]
I was one of the twenty-seven; eight dropped by the wayside; we ended nineteen. The trail led over a hill, through a cornfield, and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock. of course half of us went in ankle deep. We kept losing the trail, and we wasted twenty-five minutes over that swamp. Then up a hill through some woods and in at a barn window! The barn doors were all locked and the window was up high and pretty small. I don't call that fair, do you?
But we didn't go through; we circumnavigated the barn and picked up the trail where it issued by way of a low shed roof on to the top of a fence. The fox thought he had us there, but we fooled him.
Then straight away over two miles of rolling meadow (затем, тотчас же — мили две по холмистому лугу; straight away — немедленно, сразу, тотчас; rolling — вращающийся; холмистый ), and awfully hard to follow (и было очень сложно идти по следу; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/ ), for the confetti was getting sparse (так как конфетти становились редкими = были насыпаны не так густо; sparse — редкий, неплотный, разбросанный ). The rule is that it must be at the most six feet apart (правило заключается в том, что /конфетти/ должно лежать самое большее через шесть футов; apart — в отдалении, в стороне, обособленно ), but they were the longest six feet I ever saw (но это были самые длинные шесть футов, которые я когда-либо видела). Finally, after two hours of steady trotting (наконец, после двух часов непрерывного бега рысцой; to trot — идти рысью; идти быстрыми мелкими шагами ), we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (мы выследили мсье Лиса на кухне в Кристл-Спринг; to track — следить, прослеживать; crystal — кристаллический; чистый, прозрачный, кристальный; spring — родник ) (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons (это ферма, куда девушки ездят на салазках и повозках для сена) for chicken and waffle suppers (чтобы поужинать цыплятами и вафлями: «за ужинами с цыпленком и вафлями»)) and we found the three foxes (и мы обнаружили, что все три лиса) placidly eating milk and honey and biscuits (безмятежно едят молоко, мед и печенье). They hadn't thought we would get that far (они не подумали, что мы так далеко доберемся); they were expecting us to stick in the barn window (они ожидали, что мы застрянем в окне амбара; to stick — наклеивать; застревать, увязать ).
Both sides insist that they won (обе стороны настаивали, что победили; side — стенка; сторона ). I think we did, don't you (я думаю, что победили мы, не так ли)? Because we caught them before (потому что мы поймали их прежде) they got back to the campus (чем они вернулись на территорию колледжа).
sparse [spQ:s], bobsleigh ['bObsleI], waffle ['wOf(q)l]
Then straight away over two miles of rolling meadow, and awfully hard to follow, for the confetti was getting sparse. The rule is that it must be at the most six feet apart, but they were the longest six feet I ever saw. Finally, after two hours of steady trotting, we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons for chicken and waffle suppers) and we found the three foxes placidly eating milk and honey and biscuits. They hadn't thought we would get that far; they were expecting us to stick in the barn window.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: