Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
scandalous ['skxnd(q)lqs], scouring ['skaV(q)rIN], jar [dZQ:]
I have a very wandering spirit, though I haven't as yet had much chance to develop it.
Do you know about that one scandalous blot in my career the time I ran away from the asylum because they punished me for stealing cookies? It's down in the books free for any Trustee to read. But really, Daddy, what could you expect? When you put a hungry little nine-year girl in the pantry scouring knives, with the cookie jar at her elbow, and go off and leave her alone; and then suddenly pop in again, wouldn't you expect to find her a bit crumby?
And then when you jerk her by the elbow (а потом, когда вы дергаете ее за локоть) and box her ears (и даете ей затрещины), and make her leave the table when the pudding comes (и заставляете ее выйти из-за стола, когда подают пудинг), and tell all the other children that it's because she's a thief (и говорите всем остальным детям, что это из-за того, что она воровка), wouldn't you expect her to run away (не будете ли вы ожидать, что она убежит)?
I only ran four miles (я пробежала всего четыре мили; mile — миля, 1605 м ). They caught me and brought me back (они поймали меня и вернули назад); and every day for a week I was tied (и каждый день целую неделю меня привязывали), like a naughty puppy (словно шаловливого щенка; naughty — непослушный, капризный, шаловливый ), to a stake in the back yard (к столбу на заднем дворе) while the other children were out at recess (пока остальные дети были на улице во время перемены; recess — перерыв в работе; амер. перемена в школе ).
Oh, dear (о, Боже)! There's the chapel bell (звенит звонок к службе в часовне), and after chapel I have a committee meeting (а после службы в часовне у меня заседание комитета). I'm sorry because I meant (мне жаль, потому что я собиралась) to write you a very entertaining letter this time (написать вам очень интересное письмо на этот раз).
Auf Wiedersehen (до свидания /нем./ )
Cher Daddy (дорогой Папочка /фр./ ),
Pax tibi (мир тебе /лат./ )!
Judy
P.S. There's one thing I'm perfectly sure of (есть одна вещь, в которой я совершенно уверена) I'm not a Chinaman (я — не китаец = не китаянка).
thief [Ti:f], naughty ['nO:tI], recess [rI'ses], Chinaman ['tSaInqmqn]
And then when you jerk her by the elbow and box her ears, and make her leave the table when the pudding comes, and tell all the other children that it's because she's a thief, wouldn't you expect her to run away?
I only ran four miles. They caught me and brought me back; and every day for a week I was tied, like a naughty puppy, to a stake in the back yard while the other children were out at recess.
Oh, dear! There's the chapel bell, and after chapel I have a committee meeting. I'm sorry because I meant to write you a very entertaining letter this time.
Auf Wiedersehen
Cher Daddy,
Pax tibi!
Judy
P.S. There's one thing I'm perfectly sure of I'm not a Chinaman.
February 4th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Jimmie McBride has sent me a Princeton banner (Джимми Макбрайд прислал мне знамя Принстонского университета) as big as one end of the room (такое большое, как один конец комнаты = размером со стенку комнаты); I am very grateful to him for remembering me (я ему очень благодарна за то, что он помнит меня), but I don't know what on earth to do with it (но я совершенно не знаю, что же с ним = знаменем делать; earth — земля, мир; on earth — на земле; разг. же, просто, только, все-таки /после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason/ ). Sallie and Julia won't let me hang it up (Салли и Джулия не позволят мне повесить его); our room this year is furnished in red (в этом году наша комната обставлена в красном цвете), and you can imagine what an effect we'd have (и вы можете представить, какой эффект у нас будет; effect — результат, следствие; эффект, впечатление ) if I added orange and black (если я добавлю оранжевый и черный цвета). But it's such nice (но оно = знамя из такого приятного), warm (теплого), thick felt (толстого фетра), I hate to waste it (и мне очень не хочется, чтобы он = фетр пропал зря; to hate — ненавидеть; очень сожалеть /о чем-либо/ ). Would it be very improper to have it made into a bath robe (будет ли очень неприлично, если его = знамя переделают в /купальный/ халат; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, предосудительный; proper — приличный, пристойный )? My old one shrank when it was washed (мой старый халат сел после стирки; to shrink (shrank, shrunk); to wash — мыть; стирать ).
improper [Im'prOpq], bathrobe ['bQ:TrqVb], shrank [SrxNk]
Dear Daddy-Long-Legs,
Jimmie McBride has sent me a Princeton banner as big as one end of the room; I am very grateful to him for remembering me, but I don't know what on earth to do with it. Sallie and Julia won't let me hang it up; our room this year is furnished in red, and you can imagine what an effect we'd have if I added orange and black. But it's such nice, warm, thick felt, I hate to waste it. Would it be very improper to have it made into a bath robe? My old one shrank when it was washed.
I've entirely omitted of late telling you what I am learning (в последнее время я совершенно не упоминала о том, что я изучаю; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/ ), but though you might not imagine it from my letters (но хотя вы, может быть, не догадываетесь об этом из моих писем; to imagine — воображать; догадываться, понимать ), my time is exclusively occupied with study (мое время занято исключительно учебой; to occupy — занимать /место, пространство/; занимать, заполнять /время/ ). It's a very bewildering matter (это очень сбивает с толку; to bewilder — смущать, озадачивать, сбивать с толку; matter — вещество, материал; дело, вопрос ) to get educated in five branches at once ( — получать образование в пяти областях одновременно; branch — ветка /дерева/; отрасль /промышленности, науки и т.п./ ).
'The test of true scholarship (критерий настоящей образованности; test — испытание, проба; мерило, критерий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный ),' says Chemistry Professor (говорит профессор химии), `is a painstaking passion for detail (заключается в усердной страсти к подробностям; painstaking — старательный, усердный; тщательный, кропотливый ).'
'Be careful not to keep your eyes glued to detail (старайтесь не прилипать взглядом к подробностям: «будьте осторожны, чтобы не держать ваши глаза приклеенными к подробностям»; careful — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный ; to glue — клеить, склеивать ),' says History Professor (говорит профессор истории). 'Stand far enough away (стойте достаточно далеко) to get a perspective of the whole (чтобы получить истинное представление о целом; perspective — перспектива; in perspective — изображенный по законам перспективы, в истинном свете ).'
You can see with what nicety (вы можете себе представить, с каким трудом; nicety — точность, пунктуальность; сложность, трудность ) we have to trim our sails between chemistry and history (мы вынуждены лавировать между химией и историей; to trim — приводить в порядок; устанавливать к ветру /паруса/; sail — парус ). I like the historical method best (мне больше нравится исторический метод).
exclusively [Ik'sklu:sIvlI], bewilder [bI'wIldq], scholarship ['skOlqSIp], glue [glu:]
I've entirely omitted of late telling you what I am learning, but though you might not imagine it from my letters, my time is exclusively occupied with study. It's a very bewildering matter to get educated in five branches at once.
'The test of true scholarship,' says Chemistry Professor, 'is a painstaking passion for detail.'
'Be careful not to keep your eyes glued to detail,' says History Professor. 'Stand far enough away to get a perspective of the whole.'
You can see with what nicety we have to trim our sails between chemistry and history. I like the historical method best.
If I say that William the Conqueror came over in 1492 (если я скажу, что Вильгельм Завоеватель приехал = высадился /в Англии/ в 1492 году; to come over — переходить на чью-либо сторону; приехать издалека ), and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was (а Колумб открыл Америку в 1100 году, или в 1066 году, или в каком бы то ни было году), that's a mere detail that the Professor overlooks (то это простая подробность, на которую профессор не обратит внимания; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения ). It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation (это дает такое чувство безопасности и успокоения = спокойствия на опросах по истории; recitation — декламация; амер. ответ урока, опрос ), that is entirely lacking in chemistry (которого совершенно не хватает на /опросах по/ химии).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: