Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
body ['bOdI], fasten ['fQ:s(q)n], head [hed], fellow ['felqu], cornfield ['kO:nfi:ld]
"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.
"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man. '"`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him.
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.
"I did not like to be deserted this way (мне не понравилось, /что я оказался/ покинутым таким вот образом; to desert — покидать, оставлять ). So I tried to walk after them (поэтому я попытался пойти вслед за ними). But my feet would not touch the ground (но мои ноги не касались земли), and I was forced to stay on that pole (и я был вынужден остаться на шесте; force — сила; насилие, принуждение; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать ). It was a lonely life to lead (это была одинокая жизнь; to lead — вести, сопровождать; вести, проводить /об образе жизни/ ), for I had nothing to think of (потому что мне не о чем было думать), having been made such a little while before (поскольку меня сделали столь недавно: «будучи сделан…»).
Many crows and other birds flew into the cornfield (много ворон и других птиц прилетало на кукурузное поле; to fly — летать ), but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin (но, как только они видели меня, они снова улетали, думая, что я Манчкин); and this pleased me (и это мне нравилось; to please — радовать, доставлять удовольствие; нравиться /кому-либо/ ) and made me feel that I was quite an important person (и позволяло мне чувствовать, что я был довольно важной персоной).
desert [dI'zq:t], deserted [dI'zq:tId], touch [tAtS], ground [graund], important [Im'pO:t(q)nt]
"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.
By and by an old crow flew near me (вскоре один старый ворон подлетел близко ко мне), and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said (и, после того как он тщательно меня оглядел, он уселся мне на плечо и сказал): "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner (интересно, неужели фермер думал одурачить меня столь грубым образом; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный; manner — способ, метод ). Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw (любая разумная ворона сможет разглядеть, что ты всего лишь набит соломой; sense — чувство, ощущение; здравый смысл ).'
Then he hopped down at my feet (затем он спрыгнул = слетел вниз, к моим ногам; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать; прыгать ) and ate all the corn he wanted (и съел столько зерна, сколько хотел: «все зерно, какое он хотел»). The other birds, seeing he was not harmed by me (другие птицы, увидев, что я не причинил ему вреда), came to eat the corn too (тоже прилетели, чтобы есть зерно), so in a short time there was a great flock of them about me (так что за короткое время, вокруг меня /собралась/ большая стая /птиц/).
perch [pq:tS], clumsy ['klAmzI], bird [bq:d]
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
"I felt sad at this (мне было грустно из-за этого), for it showed I was not such a good Scarecrow after all (так как это показывало, что я, в конце концов, не был таким уж хорошим Страшилом: «пугалом»); but the old crow comforted me, saying (но старый ворон успокоил меня, сказав), `If you only had brains in your head (если бы только у тебя были мозги в твоей голове) you would be as good a man as any of them (ты был бы таким же хорошим человеком, как любой из них), and a better man than some of them (и /даже/ лучшим человеком, чем некоторые из них). Brains are the only things worth having in this world (мозги — это единственное, чем стоит обладать в этом мире; worth — стоящий /имеющий ценность или стоимость/; достойный, заслуживающий ), no matter whether one is a crow or a man (независимо от того, ворона ты или человек).
"After the crows had gone I thought this over (после того, как вороны улетели, я обдумал это; to think — думать ), and decided I would try hard to get some brains (и решил, что я буду очень стараться раздобыть немного мозгов; to try — пытаться, стараться; to try hard — очень стараться; hard — жесткий, твердый; настойчиво ). By good luck you came along and pulled me off the stake (по счастливой случайности появилась ты и стянула меня с кола; to come along — /неожиданно/ приходить ), and from what you say I am sure (и, /судя по тому/, что ты говоришь, я уверен) the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City (что Великий /Волшебник/ Оз даст мне мозги, как только мы придем в Изумрудный Город)."
comfort ['kAmfqt], decide [dI'saId], sure [Suq]
"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man. '"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City."
"I hope so (надеюсь, что так)," said Dorothy earnestly (серьезно сказала Дороти), "since you seem anxious to have them (так как ты, кажется, очень хочешь их иметь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий )."
"Oh, yes; I am anxious (о да, я очень хочу)," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool (это такое неприятное чувство — знать, что ты глупец; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стесненный )."
"Well (ну)," said the girl, "let us go (пойдем: «позволь нам идти»)." And she handed the basket to the Scarecrow (и она вручила корзину Страшиле).
There were no fences at all by the roadside now (теперь вдоль обочины вовсе не было заборов), and the land was rough and untilled (и земля была ухабистая и невспаханная; to till — возделывать землю, пахать ). Toward evening they came to a great forest (к вечеру они подошли к большому лесу), where the trees grew so big and close together (в котором большие деревья росли столь близко) that their branches met over the road of yellow brick (что их ветви встречались = сплетались над дорогой из желтого кирпича; to meet ). It was almost dark under the trees (под деревьями было почти темно), for the branches shut out the daylight (потому что ветви загораживали дневной свет; to shut out — не допускать, не впускать /кого-либо/; загораживать, закрывать; to shut — закрывать, запирать ); but the travelers did not stop (но путешественники не останавливались), and went on into the forest (и продолжали идти вглубь леса).
uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], roadside ['rqudsaId], untilled ["An'tIld]
"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."
"Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."
"Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.
"If this road goes in, it must come out (если эта дорога заходит /в лес/, она должна и выходить)," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road (и, раз Изумрудный Город расположен на другом конце дороги), we must go wherever it leads us (мы должны идти /по ней/, куда бы она нас ни вела)."
"Anyone would know that (каждый знает это: «знал бы это»)," said Dorothy.
"Certainly; that is why I know it (конечно, именно поэтому и я знаю об этом)," returned the Scarecrow.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: