Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Why, I guess so (я предполагаю так = думаю, да)," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains (это будет так же легко, как дать Страшиле мозги)."

appear [q'pIq], suppose [sq'pquz], heart [hQ:t], guess [ges]

"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."

"Why do you wish to see Oz?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart?"

"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains."

"True (правда)," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party (тогда, если вы позволите мне присоединиться к вашей компании), I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me (я тоже пойду в Изумрудный город и попрошу Оза помочь мне)."

"Come along (идем /с нами/)," said the Scarecrow heartily (сердечно/с воодушевлением сказал Страшила; heartily — искренне, сердечно; от всего сердца ), and Dorothy added that she would be pleased to have his company (и Дороти добавила, что она будет польщена его обществом; pleased — довольный ). So the Tin Woodman shouldered his axe (тогда Железный Дровосек положил на плечо свой топор; shoulder — плечо; to shoulder — взваливать на плечо ) and they all passed through the forest (и все они зашагали по лесу) until they came to the road that was paved with yellow brick (пока они не пришли к дороге, которая была выложена желтым кирпичом).

join [dZOIn], heartily ['hQ:tIlI], pleased [pli:zd], company ['kAmpqnI], shoulder ['Squldq]

"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me."

"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket (Железный Дровосек попросил Дороти положить масленку в ее корзину; to ask — спрашивать; просить ).

"For (ибо)," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again (если я попаду под дождь и снова заржавею; to catch — заманивать в ловушку, ловить /на чем-либо/; захватывать /о дожде, шторме и т. п./; to be caught in the rain — попасть под дождь: «быть пойманным в дожде = захваченным дождем» ), I would need the oil-can badly (мне сильно понадобится масленка; to need — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность )."

It was a bit of good luck to have their new comrade join the party (им повезло, что их новый друг присоединился к их компании; bit — кусочек; частица, небольшое количество; a bit of — немного; good luck — счастливый случай, удача ), for soon after they had begun their journey again (так как вскоре после того, как они снова начали свое путешествие) they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road (они пришли к такому месту, где деревья и ветки столь густо росли над дорогой) that the travelers could not pass (что путешественники не могли пройти). But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well (но Железный Дровосек принялся работать топором, и рубил он так хорошо; to set to work — приняться за дело, начать работать ) that soon he cleared a passage for the entire party (что вскоре расчистил проход для всей компании; to clear — очищать; освобождать, устранять препятствия; to pass — проходить ).

caught [kO:t], comrade ['kOmr(e)Id], party ['pQ:tI], place [pleIs], passage ['pxsIdZ]

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.

"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along (Дороти настолько серьезно задумалась, пока они шагали /по дороге/) that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole (что она не заметила, когда Страшила споткнулся /и упал/ в яму) and rolled over to the side of the road (и скатился с дороги: «перекатился к стороне/обочине дороги»). Indeed he was obliged to call to her to help him up again (в самом деле, ему пришлось позвать ее, чтобы она снова помогла ему выбраться/подняться).

"Why didn't you walk around the hole (почему ты не обошел яму: «не прошел вокруг ямы»)?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough (у меня нет достаточных знаний: «я знаю недостаточно»)," replied the Scarecrow cheerfully (весело ответил Страшила; cheer — настроение; веселье; cheerfully — с готовностью, с удовольствием; бодро, энергично; радостно ).

"My head is stuffed with straw, you know (моя голова набита соломой, знаете ли), and that is why I am going to Oz to ask him for some brains (вот почему я иду к Озу, чтобы попросить у него немного мозгов)."

notice ['nqutIs], tin [tIn], woodman ['wudmqn], cheerfully ['tSIqfulI]

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again.

"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.

"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."

"Oh, I see (о, понятно: «я вижу»; to see — видеть, глядеть; понимать, сознавать )," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world (но, в конце концов: «после всего», мозги не самая лучшая вещь в мире)."

"Have you any (а у тебя есть /хоть какие-нибудь мозги/)?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty (нет, моя голова довольно пуста)," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also (но когда-то у меня были мозги, и сердце тоже); so, having tried them both, I should much rather have a heart (поэтому, испробовав и то, и другое, я бы гораздо больше предпочел иметь сердце; to try — пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать; rather — лучше, охотнее, предпочтительнее )."

"And why is that (а почему это)?" asked the Scarecrow.

world [wq:ld], empty ['emptI], both [bquT]

"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."

"Have you any?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart."

"And why is that?" asked the Scarecrow.

"I will tell you my story, and then you will know (я расскажу тебе свою историю, и тогда ты поймешь)." So, while they were walking through the forest (итак, пока они шли по лесу), the Tin Woodman told the following story (Железный Дровосек рассказал следующую историю): "I was born the son of a woodman (я был рожден сыном лесника = я родился в семье лесника) who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living (который рубил деревья в лесу и продавал дрова, чем зарабатывал себе на жизнь; living — средства к существованию; to work for a /for one's/ living — зарабатывать на хлеб, на жизнь ). When I grew up, I too became a woodchopper (когда я вырос, я тоже стал дровосеком; woodchopper — топор, колун; дровосек ), and after my father died (а после того, как мой отец умер) I took care of my old mother as long as she lived (я заботился о моей старой матери до самой ее смерти: «так долго, как она жила»). Then I made up my mind that instead of living alone I would marry (затем я решил, что вместо /того, чтобы/ жить одному, я женюсь; to make up one’s mind — решить, принять решение ), so that I might not become lonely (чтобы мне не остаться одиноким: «чтобы мне не пришлось стать одиноким»).

"There was one of the Munchkin girls (была там одна из девушек-Манчкинов) who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart (которая была такой красивой, что я вскоре полюбил ее всем своим сердцем; to grow — расти; становиться ). She, on her part, promised to marry me (она, со своей стороны, пообещала выйти за меня замуж) as soon as I could earn enough money to build a better house for her (как только я смогу заработать достаточно денег, чтобы построить для нее дом получше); so I set to work harder than ever (так что я принялся работать больше, чем когда-либо).

wood chopper ['wud"tSOpq], marry ['mxrI], beautiful ['bju:tIful], earn [q:n], build [bIld]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x