Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

meal [mi:l], startle [stQ:tl], groan [grqun], timidly ['tImIdlI], imagine [I'mxdZIn], discover [dIs'kAvq]

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.

"What was that?" she asked timidly.

"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.

One of the big trees had been partly chopped through (одно из тех огромных деревьев было наполовину срублено; partly — частью, частично; to chop — рубить /топором/ ), and standing beside it (и рядом с ним стоял: «стоя возле него /был/»), with an uplifted axe in his hands (с поднятым топором в руках), was a man made entirely of tin (человек, сделанный полностью из железа; tin — олово; луженое листовое железо, белая жесть ). His head and arms and legs were jointed upon his body (его голова, руки и ноги были присоединены к его телу на шарнирах; joint — место соединения; сустав; шарнир; to joint — соединять, сочленять ), but he stood perfectly motionless (но он стоял совершенно неподвижно; motion — движение ), as if he could not stir at all (словно он совсем не мог двигаться; to stir — шевелиться, двигаться ).

Dorothy looked at him in amazement (Дороти взглянула на него в изумлении), and so did the Scarecrow (как и Страшила), while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs (тогда как Тото пронзительно залаял и попытался укусить железные ноги; sharp — острый, отточенный; резкий, пронзительный /о звуке/; snap — хватка, захват /зубами/, укус ), which hurt his teeth (что /только/ причинило боль его зубам).

"Did you groan (это ты стонал)?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man (ответил железный человек), "I did (я /стонал/). I've been groaning for more than a year (я продолжаю стонать уже больше года: «больше, чем год»), and no one has ever heard me before or come to help me (и никто раньше не услышал меня и не пришел помочь мне; ever — когда-либо )."

partly ['pQ:tlI], axe [xks], joint [dZOInt], motionless ['mquS(q)nlIs], stir [stq:], amazement [q'meIzmqnt], sharply ['SQ:plI], groaning ['grqunIN]

One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.

"Did you groan?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me."

"What can I do for you (что я могу для тебя сделать)?" she inquired softly (спросила она ласково; softly — мягко, нежно ), for she was moved by the sad voice in which the man spoke (потому что она была растрогана тем грустным голосом, которым говорил мужчина; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать ).

"Get an oil-can and oil my joints (достань масленку и смажь маслом мои шарниры; oil — масло /обыкн. растительное или минеральное/; смазочный материал; can — жестяная коробка; канистра; oilcan — канистра; ручная масленка )," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all (они так сильно заржавели, что я вовсе не могу двигать ими); if I am well oiled I shall soon be all right again (если меня хорошенько смазать маслом, то вскоре я снова буду в порядке). You will find an oil-can on a shelf in my cottage (ты найдешь масленку на полке в моем домике)." Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can (Дороти тут же побежала назад в домик и нашла масленку), and then she returned and asked anxiously (и затем она вернулась и спросила с тревогой), "Where are your joints (где же твои шарниры)?"

oilcan ['OIlkxn], joint [dZOInt], shelf [Self]

"What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.

"Get an oil-can and oil my joints," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage." Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?"

"Oil my neck, first (сначала смажь маслом мою шею)," replied the Tin Woodman (ответил Железный Дровосек). So she oiled it (тогда она смазала ее маслом), and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head (и, так как она была совершенно /сильно/ заржавевшей, Страшила схватился за железную голову) and moved it gently from side to side until it worked freely (и осторожно покрутил: «мягко подвигал» ее из стороны в сторону, пока она не стала двигаться свободно; to work — работать, трудиться; двигаться, шевелиться; free — свободный, независимый; непринужденный, легкий ), and then the man could turn it himself (после чего: «и затем» мужчина смог сам поворачивать ею).

"Now oil the joints in my arms (а теперь смажь маслом шарниры на моих руках)," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully (и Дороти смазала их маслом, а Страшила сгибал их осторожно; to bend — гнуть, сгибать ) until they were quite free from rust and as good as new (пока они совсем не освободились от ржавчины и не стали совсем как новые).

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction (Железный Дровосек удовлетворенно вздохнул: «издал вздох удовлетворения») and lowered his axe (и опустил свой топор), which he leaned against the tree (который он прислонил к дереву).

reply [rI'plaI], rust [rAst], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], lower ['lquq]

"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.

"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.

"This is a great comfort (какое огромное облегчение; comfort — утешение, поддержка )," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted (я держал этот топор в воздухе с тех самых пор, как заржавел), and I'm glad to be able to put it down at last (я рад, что могу наконец опустить его). Now, if you will oil the joints of my legs (а теперь, если вы смажете маслом мои шарниры на ногах), I shall be all right once more (я снова буду в полном порядке; once more — еще раз: «однажды/когда-нибудь больше» )." So they oiled his legs until he could move them freely (тогда они /стали/ смазывать маслом его ноги до тех пор, пока он не смог свободно ими двигать); and he thanked them again and again for his release (и он снова и снова благодарил их за свое освобождение), for he seemed a very polite creature, and very grateful (так как казалось, что он был очень вежливым человеком и очень благодарным; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/ ).

"I might have stood there always (я мог бы стоять там всегда) if you had not come along (если бы вы не пришли)," he said; "so you have certainly saved my life (поэтому вы, конечно же, спасли мою жизнь). How did you happen to be here (как вы оказались здесь)?"

comfort ['kAmfqt], freely ['fri:lI], thank [TxNk], release [rI'li:s], creature ['kri:tSq]

"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.

"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?"

"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz (мы на своем пути = мы идем в Изумрудный Город, чтобы увидеть Великого Оза)," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night (и мы остановились у твоего домика, чтобы провести ночь = переночевать)."

"Why do you wish to see Oz (а почему вы хотите увидеть Оза)?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas (я хочу, чтобы он вернул меня в Канзас), and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head (а Страшила хочет, чтобы он вложил немного мозгов ему в голову)," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment (на мгновение показалось, что Железный Дровосек глубоко задумался). Then he said (затем он сказал): "Do you suppose Oz could give me a heart (как вы полагаете, может ли Оз дать мне сердце)?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x