Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Why should I do this (почему я должен сделать это)?" demanded the Beast (потребовал ответа Зверь; to demand — требовать, предъявлять требование; настойчиво требовать ответа, спрашивать ).
"Because I ask it (потому что я прошу об этом), and you alone can grant my request (и ты один можешь удовлетворить мою просьбу)," answered the Woodman.
roar [rO:], seek [si:k], request [rI'kwest]
"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"
"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."
"Why should I do this?" demanded the Beast.
"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly (на это Оз издал глухой рык, но мрачно ответил; gruffly — грубо, резко, неприветливо; угрюмо, мрачно ): "If you indeed desire a heart, you must earn it (если ты действительно желаешь /получить/ сердце, ты должен заслужить его)."
"How (как)?" asked the Woodman.
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West (помоги Дороти убить Злую Ведьму Запада)," replied the Beast. "When the Witch is dead (когда Ведьма будет мертва), come to me (приходи ко мне), and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz (и я дам тебе самое большое, и самое доброе, и самое любящее сердце во всей стране Оз)." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends (тогда Железный Дровосек был вынужден печально вернуться к своим друзьям) and tell them of the terrible Beast he had seen (и рассказать им о том грозном Звере, которого он увидел).
gruffly ['grAflI], earn [q:n], forced [fO:st]
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."
"How?" asked the Woodman.
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. "When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
They all wondered greatly (все они сильно подивились) at the many forms the Great Wizard could take upon himself (тому множеству форм, которые мог принять Великий Волшебник), and the Lion said (и Лев сказал): "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest (если он будет Зверем, когда я пойду с ним встречаться, я зарычу самым громким /рыком/ = зарычу изо всех сил), and so frighten him (и тем самым напугаю его) that he will grant all I ask (и он пожалует = исполнит все, о чем я попрошу). And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her (а если он будет прелестной Дамой, я сделаю вид, что хочу прыгнуть на нее; to pretend — притворяться, делать вид ), and so compel her to do my bidding (и заставлю ее выполнить мою просьбу). And if he is the great Head, he will be at my mercy (а если он будет огромной Головой, он будет в моей власти; mercy — милосердие, жалость; at the mercy of smb., smth. — во власти кого-либо, чего-либо ); for I will roll this head all about the room (потому что я буду катать эту голову по всей комнате) until he promises to give us what we desire (пока он не пообещает дать нам то, что мы желаем). So be of good cheer, my friends, for all will yet be well (так что не падайте духом, друзья мои, так как все еще будет хорошо; cheer — одобрительное, приветственное восклицание; настроение /преим. хорошее/, расположение духа; be of good cheer — библ. не бойтесь, мужайтесь; не падайте духом )."
frighten [fraItn], pretend [prI'tend], compel [kqm'pel], bidding ['bIdIN], mercy ['mq:sI]
They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said: "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. So be of good cheer, my friends, for all will yet be well."
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room (на следующее утро солдат с зеленой бородой привел Льва в огромный Тронный Зал; whiskers — бакенбарды, баки ) and bade him enter the presence of Oz (и пригласил его войти к Озу; to bid — приказывать, просить ).
The Lion at once passed through the door (Лев тут же вошел в дверь), and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire (и, оглядевшись вокруг, увидел, к своему удивлению, что перед троном был Огненный Шар), so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it (столь жаркий и сверкающий, что он едва мог смотреть на него; fierce — жестокий, лютый; горячий, пылкий; to bear — носить, нести; выносить, выдерживать /испытания, боль и т. п./ ). His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up (его первой мыслью было то, что Оз случайно загорелся и полыхал; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; by accident — случайно, нечаянно; to catch — ловить, поймать; to catch fire — загореться: «поймать огонь»; to burn up — зажигать; сжигать ); but when he tried to go nearer (но когда он попытался подойти ближе), the heat was so intense that it singed his whiskers (жар был столь сильным, что он опалил его усы; to singe — опалять, палить, подпаливать ), and he crept back tremblingly to a spot nearer the door (и он отполз, трясясь, к месту поближе к двери; to tremble — дрожать, трястись; to creep ).
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire (затем из Огненного Шара раздался тихий спокойный голос; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий, низкий /о звуке/ ), and these were the words it spoke (и вот что: «это были слова, которые» он сказал): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"
bade [beId], ball [bO:l], fire ['faIq], fierce [fIqs], accident ['xksId(q)nt], intense [In'tens], tremblingly ['tremblINlI]
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything (я — Трусливый Лев, который всего боится). I came to you to beg that you give me courage (я пришел к тебе просить, чтобы ты дал мне храбрости), so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me (чтобы и на самом деле я мог стать Царем Зверей, как зовут меня люди; reality — действительность, реальность; in reality — действительно, фактически, на самом деле )."
"Why should I give you courage (почему я должен дать тебе храбрость)?" demanded Oz.
"Because of all Wizards you are the greatest (потому что из всех Волшебников ты самый великий; great — большой, огромный; великий ), and alone have power to grant my request (и один имеешь силу, чтобы удовлетворить мою просьбу)," answered the Lion.
The Ball of Fire burned fiercely for a time (Огненный Шар на какое-то время запылал ярче: «яростнее»; fierce — свирепый; fiercely — неистово, сильно, яростно ), and the voice said (а голос сказал), "Bring me proof that the Wicked Witch is dead (принеси мне доказательство, что Злая Ведьма мертва), and that moment I will give you courage (и в тот же момент я дам тебе храбрость). But as long as the Witch lives (но до тех пор, пока Волшебница жива), you must remain a coward (тебе придется оставаться трусом)." The Lion was angry at this speech (Лев рассердился из-за этой речи), but could say nothing in reply (но ничего не мог сказать в ответ), and while he stood silently gazing at the Ball of Fire (и пока он молча стоял и пристально смотрел на Огненный Шар) it became so furiously hot (тот стал таким чрезвычайно горячим; furiously — бешено, яростно, неистово; крайне, очень; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость; /миф./ фурия ) that he turned tail and rushed from the room (что он поджал хвост и бросился из комнаты; to turn — поворачивать; tail — хвост; to turn tail — броситься наутек ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: