Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Perhaps not (возможно, и нет)," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her (потому что мы собираемся уничтожить ее)."
"Oh, that is different (о, это другое /дело/; different — отличный /в смысле: непохожий, другой/ )," said the Guardian of the Gates.
"No one has ever destroyed her before (никто раньше ее не уничтожал), so I naturally thought she would make slaves of you (поэтому /вполне/ естественно, что я подумал, что она обратит вас в рабов), as she has of the rest (как она обратила всех остальных; rest — остаток, остальное, другие, прочие ). But take care for she is wicked and fierce (но берегитесь, ведь она злая и жестокая), and may not allow you to destroy her (и может не позволить вам уничтожить себя).
Keep to the West, where the sun sets (держитесь Запада, где солнце садится), and you cannot fail to find her (и вы не сможете не найти ее = вы непременно ее найдете; to fail to do smth. — не суметь, оказаться неспособным сделать что-либо )."
country ['kAntrI], destroy [dIs'trOI], different ['dIf(q)rqnt], naturally ['nxtS(q)rqlI], fail [feIl]
"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."
"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."
"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.
"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."
They thanked him and bade him good-bye (они поблагодарили его и попрощались с ним), and turned toward the West (и направились на Запад; to turn — поворачивать; направляться ), walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups (идя по полям мягкой травы = по мягкой траве , усеянной здесь и там = то там, то здесь маргаритками и лютиками). Dorothy still wore the pretty silk dress (Дороти все еще носила = на ней все еще было то красивое шелковое платье) she had put on in the palace (которое она надела во дворце), but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white (но теперь, к своему удивлению, она обнаружила, что оно более не было зеленым, а было чисто белым). The ribbon around Toto's neck had also lost its green color (ленточка вокруг шеи Тото также утратила свой зеленый цвет) and was as white as Dorothy's dress (и была такой же белой, как и платье Дороти).
walking ['wO:kIN], daisy ['deIzI], buttercup ['bAtqkAp], pure [pjuq]
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.
The Emerald City was soon left far behind (Изумрудный Город вскоре остался далеко позади). As they advanced the ground became rougher and hillier (по мере того, как они шли вперед, земля становилась все ухабистей и холмистей; hill — возвышение, возвышенность, холм ), for there were no farms nor houses in this country of the West (так как в этой стране Запада не было ни ферм, ни домов), and the ground was untilled (и земля была невспаханной).
In the afternoon the sun shone hot in their faces (днем солнце жарко светило им в лица; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon — днем, после полудня ), for there were no trees to offer them shade (потому что там не было деревьев, /которые могли бы/ предоставить им тень); so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired (так что /еще/ до /наступления/ ночи Дороти, Тото и Лев устали: «были уставшими»), and lay down upon the grass and fell asleep (прилегли на траву и заснули), with the Woodman and the Scarecrow keeping watch (а Дровосек и Страшила стояли на страже; watch — пристальное наблюдение, надзор; дежурство; to keep watch — нести вахту, дежурить ).
advanced [qd'vQ:nst], rougher ['rAfq], untilled ["An'tIld], tired ['taIqd], asleep [q'sli:p], watch [wOtS]
The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
Now the Wicked Witch of the West had but one eye (а у Злой Ведьмы Запада был всего лишь один глаз; now — теперь; now, … — так вóт, … ), yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere (однако он был такой же мощный, как телескоп, и мог видеть везде; powerful — крепкий, могучий, мощный ). So, as she sat in the door of her castle (итак, пока она сидела на пороге: «в дверном проеме» своего замка; door — дверь, дверца ), she happened to look around and saw Dorothy lying asleep (ей случилось посмотреть вокруг = осмотреться и увидеть Дороти, которая лежала спящей), with her friends all about her (со всеми своими друзьями вокруг нее). They were a long distance off (они были очень далеко: «они находились на большом расстоянии»; distance — расстояние ), but the Wicked Witch was angry to find them in her country (но Злая Ведьма рассердилась, обнаружив их в своей стране; angry — рассерженный, сердитый, недовольный ); so she blew upon a silver whistle that hung around her neck (и она свистнула в серебряный свисток, который висел у нее на шее: «вокруг ее шеи»).
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves (тут же со всех сторон прибежала стая огромных волков; to come running — прибежать ). They had long legs and fierce eyes and sharp teeth (у них были длинные лапы, свирепые глаза и острые зубы).
telescope ['telIskqup], castle ['kQ:s(q)l], lying ['laIIN], distance ['dIst(q)ns], wolves [wulvz]
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
"Go to those people (идите к тем людям)," said the Witch, "and tear them to pieces (и разорвите их на куски)."
"Are you not going to make them your slaves (разве ты не собираешься сделать их своими рабами)?" asked the leader of the wolves (спросил вожак волков; leader — руководитель, глава, лидер; вожак /стада, стаи/ ).
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw (один /из них/ из железа, а один из соломы); one is a girl and another a Lion (одна — девчонка, а другой — Лев). None of them is fit to work (никто из них не годен для работы), so you may tear them into small pieces (поэтому вы можете разорвать их на маленькие кусочки)."
"Very well (очень хорошо)," said the wolf (сказал волк), and he dashed away at full speed (и бросился прочь со всех ног: «на полной скорости»; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, во все лопатки ), followed by the others (/и за ним/ последовали все остальные: «сопровождаемый остальными»).
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake (к счастью, Страшила и Дровосек не спали; lucky — счастливый, удачный; wide awake — бодрствующий, недремлющий; начеку ) and heard the wolves coming (и услышали, что приближаются волки).
tear [teq], leader ['li:dq], work [wq:k], dash [dxS], speed [spi:d], lucky ['lAkI]
"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
"This is my fight (это мое сражение = я буду драться; fight — бой; драка )," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come (поэтому зайди за меня = спрячься за меня , а я встречу их, когда они приблизятся)."
He seized his axe (он схватил свой топор), which he had made very sharp (который он очень хорошо наточил), and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm (и когда вожак волков приблизился, Железный Дровосек взмахнул рукой; to swing — качаться, колебаться; махать, размахивать ) and chopped the wolf's head from its body (и срубил голову волка /с его тела/), so that it immediately died (так что тот тут же сдох).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: