Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As soon as he could raise his axe (как только он /снова/ смог поднять свой топор) another wolf came up (подбежал другой волк), and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon (и он также пал под острым лезвием оружия Железного Дровосека; edge — кромка, край; лезвие, острие; weapon — оружие /для боевых действий/ ). There were forty wolves (их было сорок волков), and forty times a wolf was killed (и сорок раз было убито по волку), so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman (так что, в конце концов, они все лежали мертвыми в куче перед Дровосеком).

fight [faIt], seize [si:z], swung [swAN], immediately [I'mi:dIqtlI], weapon ['wepqn], dead [ded], heap [hi:p]

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.

As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe (тогда он положил свой топор) and sat beside the Scarecrow, who said (и сел рядом со Страшилой, который сказал), "It was a good fight, friend (это была отличная битва, друг)." They waited until Dorothy awoke the next morning (они стали ждать, пока Дороти не проснулась на следующее утро). The little girl was quite frightened (маленькая девочка оказалась совершенно напугана) when she saw the great pile of shaggy wolves (когда она увидела огромную кучу лохматых волков), but the Tin Woodman told her all (но Железный Дровосек рассказал ей все). She thanked him for saving them and sat down to breakfast (она поблагодарила его за спасение их всех и села завтракать), after which they started again upon their journey (после чего они возобновили свое путешествие).

axe [xks], quite [kwaIt], shaggy ['SxgI]

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle (и вот, этим самым утром, Злая Ведьма подошла к двери своего замка) and looked out with her one eye that could see far off (и выглянула /наружу/ своим единственным глазом, который мог видеть далеко).

She saw all her wolves lying dead (она увидела, что все ее волки лежат мертвыми), and the strangers still traveling through her country (а чужестранцы все еще идут по ее стране). This made her angrier than before (это рассердило ее еще больше, чем прежде), and she blew her silver whistle twice (и она дважды дунула в свой серебряный свисток).

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her (сразу же огромная стая диких ворон подлетела к ней; flock — стадо; стая /птиц/ ), enough to darken the sky (достаточная, чтобы затемнить небо; to darken — темнеть /особ. о приближении темного времени суток/; затемнять ).

stranger ['streIndZq], twice [twaIs], straightway ['streItweI], flock [flOk], crow [krqu]

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow (и Злая Ведьма сказала Королю ворон; crow — ворона ), "Fly at once to the strangers (немедленно летите к этим чужеземцам); peck out their eyes and tear them to pieces (выклюйте им глаза и разорвите их на клочки; to peck — клевать, долбить клювом )." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions (и дикие вороны полетели одной огромной стаей к Дороти и ее спутникам). When the little girl saw them coming she was afraid (когда маленькая девочка увидела, что они приближаются, она испугалась).

But the Scarecrow said, "This is my battle (это моя битва), so lie down beside me and you will not be harmed (поэтому ложитесь около меня, и вы не пострадаете)." So they all lay upon the ground except the Scarecrow (поэтому все они, за исключением Страшилы, легли на землю), and he stood up and stretched out his arms (а он поднялся /во весь рост/ и вытянул свои руки). And when the crows saw him they were frightened (и когда вороны увидели его, они испугались), as these birds always are by scarecrows (как эти птицы всегда пугаются при виде пугал; scarecrow — пугало: «пугать ворону»; to scare — пугать, отпугивать ), and did not dare to come any nearer (и не решались подлететь поближе).

wild [waIld], flew [flu:], battle [bxtl]

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.

But the King Crow said: "It is only a stuffed man (это всего лишь набитый /соломой/ человек). I will peck his eyes out (я выклюю его глаза)." The King Crow flew at the Scarecrow (Король ворон налетел на Страшилу; to fly — летать, лететь; to fly at smb. — броситься на кого-либо ), who caught it by the head and twisted its neck until it died (который = а тот схватил его за голову и свернул ему шею, отчего тот сдох: «пока он не умер»; to twist — крутить, скручивать; разрушать, ломать кручением, сворачивать ). And then another crow flew at him (затем другая ворона набросилась на него), and the Scarecrow twisted its neck also (и Страшила свернул и ее шею тоже). There were forty crows (/налетело/ сорок ворон), and forty times the Scarecrow twisted a neck (и сорок раз Страшила свертывал шею), until at last all were lying dead beside him (пока, наконец, все они не лежали мертвыми возле него). Then he called to his companions to rise (затем он крикнул своим спутникам, /чтобы они/ поднимались), and again they went upon their journey (и снова они отправились в путь).

stuffed [stAft], twist [twIst], companion [kqm'pxnIqn]

But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again (когда Злая Ведьма снова выглянула наружу) and saw all her crows lying in a heap (и увидела, что все ее вороны лежат в куче), she got into a terrible rage (она пришла в ужасную ярость), and blew three times upon her silver whistle (и три раза свистнула в свой серебряный свисток).

Forthwith there was heard a great buzzing in the air (незамедлительно в воздухе послышалось сильное жужжание; buzz — жужжание, визг /от звука, производимого летящими насекомыми/ ), and a swarm of black bees came flying toward her (и рой черных пчел подлетел к ней).

"Go to the strangers and sting them to death (отправляйтесь к тем чужеземцам и жальте их до смерти; sting — жало; to sting — жалить )!" commanded the Witch (приказала Ведьма), and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking (и пчелы повернулись и быстро полетели, пока они не подлетели /к тому месту/, где шли Дороти и ее друзья).

rage [reIdZ], forthwith ['fO:TwID], buzzing ['bAzIN], swarm [swO:m], bee [bi:], sting [stIN], command [kq'mQ:nd], rapidly ['rxpIdlI]

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.

But the Woodman had seen them coming (но Дровосек услышал, что они приближаются), and the Scarecrow had decided what to do (и Страшила решил, что им /следует/ делать).

"Take out my straw (вытащите мою солому) and scatter it over the little girl and the dog and the Lion (и разбросайте ее над маленькой девочкой, собакой и Львом; to scatter — разбрасывать, раскидывать )," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them (и пчелы не смогут ужалить их)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x