Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Название:Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
This the Woodman did (Дровосек это и сделал), and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms (и Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках), the straw covered them entirely (и солома укрыла их полностью).
The bees came and found no one but the Woodman to sting (пчелы прилетели и не обнаружили никого, кроме Дровосека, кого /они могли бы/ ужалить), so they flew at him and broke off all their stings against the tin (поэтому они напали на него и обломали все свои жала о железо), without hurting the Woodman at all (не причинив Дровосеку вовсе никакого вреда). And as bees cannot live when their stings are broken (а так как пчелы не могут жить, когда их жала обломаны) that was the end of the black bees (то это оказался конец черных пчел = то черным пчелам пришел конец), and they lay scattered thick about the Woodman (и они лежали толстым слоем вокруг Дровосека; to scatter — разбрасывать, раскидывать; посыпать, усыпать; thick — толстый, полный; густой ), like little heaps of fine coal (словно маленькие кучи мелкого угля; fine — тонкий, утонченный; мелкий ).
Then Dorothy and the Lion got up (тогда Дороти и Лев поднялись), and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again (и девочка помогла Железному Дровосеку вложить солому обратно: «снова» в Страшилу), until he was as good as ever (пока он не стал таким же хорошим, как и прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «столь же хороший, как всегда» ). So they started upon their journey once more (итак, они еще раз возобновили свое путешествие).
scatter ['skxtq], entirely [In'taIqlI], coal [kqul]
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.
The Wicked Witch was so angry (Злая Ведьма так разозлилась) when she saw her black bees in little heaps like fine coal (когда она увидела своих черных пчел, лежавших маленькими кучками, словно мелкий уголь) that she stamped her foot (что она топнула ногой) and tore her hair (/стала/ рвать на себе волосы; to tear ) and gnashed her teeth (и заскрежетала зубами). And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies (и тогда она позвала дюжину своих рабов-Винки: «которые были Винки»), and gave them sharp spears (и дала им острые копья), telling them to go to the strangers and destroy them (приказав им идти к чужестранцам и уничтожить их).
The Winkies were not a brave people (Винки не были храбрым народом), but they had to do as they were told (но должны были делать так, как им приказали). So they marched away until they came near to Dorothy (так что они зашагали прочь, пока они не подошли близко к Дороти; to march — маршировать, идти строем ). Then the Lion gave a great roar and sprang towards them (тогда Лев издал сильный рык и прыгнул на них), and the poor Winkies were so frightened (и бедные Винки были так напуганы) that they ran back as fast as they could (что они побежали обратно так быстро, как они /только/ могли).
stamp [stxmp], gnash [nxS], dozen ['dAz(q)n], spear [spIq], march [mQ:tS]
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
When they returned to the castle (когда они вернулись в замок) the Wicked Witch beat them well with a strap (Злая Ведьма сильно побила = выпорола их ремнем), and sent them back to their work (и отправила их обратно к их работе = и вернула их обратно к работе), after which she sat down to think what she should do next (после чего она села подумать, что же ей делать дальше). She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed (она не могла понять, почему же все ее планы уничтожить этих чужестранцев провалились); but she was a powerful Witch, as well as a wicked one (но она была могущественной Ведьмой, равно как и злой), and she soon made up her mind how to act (и вскоре она решила, как ей действовать; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/ ).
There was, in her cupboard, a Golden Cap (у нее в буфете была Золотая Шапка; golden — золотой; золотистый ), with a circle of diamonds and rubies running round it (которую оплетал = украшал обруч из бриллиантов и рубинов; circle — круг, окружность; обруч; to run — бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться ). This Golden Cap had a charm (эта Золотая Шапка обладала магической силой).
return [rI'tq:n], plan [plxn], failed [feIld], mind [maInd], cupboard ['kApbqd], circle [sq:kl], ruby ['ru:bI]
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. This Golden Cap had a charm.
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys (кто бы ни владел ей, он мог три раза вызвать Крылатых Обезьян; wing — крыло; winged — крылатый, летающий; wing — крыло ), who would obey any order they were given (которые обязаны были подчиняться любому приказу, который им дадут). But no person could command these strange creatures more than three times (но никто не мог приказывать этим странным существам более трех раз).
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap (уже дважды Злая Ведьма использовала магическое заклинание Шапки).
Once was when she had made the Winkies her slaves (один раз, когда она сделала Винки своими рабами), and set herself to rule over their country (и принялась править их страной). The Winged Monkeys had helped her do this (Крылатые Обезьяны помогли ей сделать это). The second time was when she had fought against the Great Oz himself (второй раз был тогда, когда она воевала против самого Великого Оза; to fight — сражаться ), and driven him out of the land of the West (и прогнала его из Страны Запада; to drive — гнать; to drive out — выгнать ).
whoever [hu:'evq], own [qun], winged [wINd], monkey ['mANkI], fought [fO:t]
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times.
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.
The Winged Monkeys had also helped her in doing this (Крылатые Обезьяны также помогли ей сделать это). Only once more could she use this Golden Cap (только еще один раз могла она воспользоваться Золотой Шапкой), for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted (именно по этой причине она не хотела делать этого, пока все ее другие силы не были исчерпаны; reason — разум, рассудок; причина, повод; power — сила, мощь; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью ). But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone (но теперь, когда ее жестокие волки, и ее дикие вороны, и ее жалящие пчелы погибли), and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion (а ее рабы были напуганы /и прогнаны прочь/ Трусливым Львом), she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends (она видела = понимала , что остался только один способ уничтожить Дороти и ее друзей).
golden ['gquld(q)n], reason ['ri:z(q)n], exhausted [Ig'zO:stId], fierce [fIqs]
The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: