Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
458
это так: «думали, что нас было»), and that's as bad to bear (а это столь же
плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно
перенести, как и реальность).'
(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось
только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died
that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером
Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of
course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было
неизвестно в то время верной команде)).
bound [`baund] eight [eIt] faithful [`feITful]
1. 'All that could, you may be bound,' returned the doctor 'but there's five of
them will never run again.'
2. 'Five!' cried the captain. 'Come, that's better. Five against three leaves us
four to nine. That's better odds than we had at starting. We were seven to
nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear.' 1
(The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr.
Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But
this was, of course, not known till after by the faithful party).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
459
PART FIVE (часть 5)
My Sea Adventure (мое морское приключение)
Chapter XXII (глава 22)
How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
460
THERE was no return of the mutineers (бунтовщики не возвращались: «не было
возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods
(даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/; not so much as — даже
не, не столько, сколько ). They had 'got their rations for that day (они получили
свой паек на тот день = на сегодня),' as the captain put it (как выразился
капитан; to put — поставить; определить; говорить, выразить ), and we had
the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner (и у
нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без
опасений перевязать раненых и приготовить обед; to overhaul — тщательно
осматривать, проверять ). Squire and I cooked outside in spite of the danger
(мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность), and
even outside we could hardly tell what we were at (и даже во дворе мы едва ли
могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук), for horror of the loud
groans that reached us from the doctor's patients (из-за ужаса громких стонов,
которые доносились до нас от пациентов доктора).
Out of the eight men who had fallen in the action (из восьми человек, павших =
пострадавших в бою), only three still breathed (только трое еще дышали =
остались в живых) — that one of the pirates who had been shot at the loophole
(один из пиратов, которого подстрелили у бойницы), Hunter, and Captain
Smollett (Хантер и капитан Смоллетт); and of these the first two were as good as
dead (и из этих /трех/ первые двое были фактически мертвы); the mutineer,
indeed, died under the doctor's knife (бунтовщик, действительно, умер под
докторским ножом = во время операции), and Hunter, do what we could, never
recovered consciousness in this world (а Хантер, /несмотря на то, что/ мы
делали /все/, что могли, так и не пришел в сознание на этом свете). He
lingered all day (он мучительно умирал весь день; to linger — задерживаться,
затягиваться, медленно умирать ), breathing loudly like the old buccaneer at
home in his apoplectic fit (дыша громко, как старый пират в /нашем/ доме в
своем апоплексическом приступе = после удара); but the bones of his chest had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
461
been crushed by the blow (но кости его грудной клетки = ребра были
раздроблены ударом) and his skull fractured in falling (и его череп проломлен
при падении), and some time in the following night (в какой-то момент на
следующую ночь), without sign or sound (без жеста или звука = тихо, без
стона), he went to his Maker (он отправился к Создателю).
patients [`peISnts] breathed [`brJDd] consciousness [`kOnSqsnIs] fractured
[`frxktSqd]
THERE was no return of the mutineers — not so much as another shot out of
the woods. They had 'got their rations for that day,' as the captain put it, and
we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and
get dinner. Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even
outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans
that reached us from the doctor's patients.
Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed —
that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and
Captain Smollett; and of these the first two were as good as dead; the
mutineer, indeed, died under the doctor's knife, and Hunter, do what we
could, never recovered consciousness in this world. He lingered all day,
breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit; but the
bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in
falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to
his Maker.
1. As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous (что
касается капитана, его раны были действительно тяжелыми, но не опасными;
grievous — горестный, тяжелый, мучительный; to grieve — огорчать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
462
глубоко опечаливать ). No organ was fatally injured (ни один орган не был
фатально/смертельно = серьезно поврежден). Anderson's ball (пуля
Эндерсона) — for it was Job that shot him first (потому что это Джоб первым
выстрелил в него) — had broken his shoulder-blade and touched the lung, not
badly (пробила ему лопатку и задело легкое, не очень сильно); the second had
only torn and displaced some muscles in the calf (вторая /пуля/ только оцарапала
и сместила мышцы икры; to tear — рвать; оцарапать, поранить ). He was
sure to recover, the doctor said (он наверняка поправится, сказал доктор), but, in
the meantime and for weeks to come (но между тем в течение нескольких
недель), he must not walk nor move his arm (он не должен ни ходить, ни
двигать рукой), nor so much as speak when he could help it (ни даже
разговаривать, когда он может избежать этого = лишний раз не
разговаривать).
2. My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite (мой случайный
порез на костяшках пальцев рук был пустяком: «укусом блохи»). Dr. Livesey
patched it up with plaster (доктор Ливси заклеил его пластырем; to patch —
заделать, латать, чинить на скорую руку ), and pulled my ears for me into the
bargain (и потрепал меня за уши напоследок; into the bargain — кроме того,
вдобавок: «в сделку» ).
3. After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side a while in
consultation (после обеда сквайр и доктор посидели некоторое время с боку =
возле капитана для совещания; while — промежуток времени ); and when they
had talked to their heart's content (и когда они наговорились вволю: «к
довольству своего сердца»), it being then a little past noon (/а/ это было
немного после полудня), the doctor took up his hat and pistols (доктор взял
свою шляпу и пистолеты), girt on a cutlass (пристегнул к поясу кортик), put
the chart in his pocket (положил карту в карман), and with a musket over his
shoulder (и с мушкетом через плечо), crossed the palisade on the north side
(пересек = перебрался через частокол с северной стороны), and set off briskly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
463
through the trees (и зашагал энергично сквозь деревья = быстро исчез в чаще;
to set off — отправиться ).
grievous [`grJvqs] injured [`InGqd] muscles [`mAslz] knuckles [nAklz] bargain
[`bRgIn]
1. As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. No
organ was fatally injured. Anderson's ball — for it was Job that shot him first
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: