Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

not be allowed to leave the enclosure (но поскольку я был уверен, /что/ мне не

позволят покинуть ограду = не отпустят из сруба), my only plan was to take

French leave (мой план был лишь = мне оставалось только уйти не прощаясь:

«по-французски»), and slip out when nobody was watching (и ускользнуть,

когда никто не наблюдает); and that was so bad a way of doing it (и это было

таким плохим способом осуществления /моего плана/) as made the thing itself

wrong (что делало саму вещь = намерение неправильным). But I was only a

boy, and I had made my mind up (но я был лишь мальчишкой и /уже/ принял

решение; to make up mind — принять решение, решиться ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

468

precautions [prI`kLSnz] starving [`stRvIN] scheme [skJm] leave [lJv]

1. I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold

act; but I was determined to do it with all the precautions in my power. These

biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till

far on in the next day.

2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a

powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.

3. As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. I was to

go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open

sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it

was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; a thing quite worth

doing, as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to leave

the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when

nobody was watching; and that was so bad a way of doing it as made the thing

itself wrong. But I was only a boy, and I had made my mind up.

1. Well, as things at last fell out (как вещи, наконец, выпали = все сложилось

так), I found an admirable opportunity (/что/ я обрел замечательный удобный

случай /для бегства/). The squire and Gray were busy helping the captain with his

bandages (сквайр и Грей были заняты тем, что помогали капитану с его

бинтами = делали капитану перевязку); the coast was clear (берег был

безлюден: «ясен»); I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of

the trees (я быстро перелез через частокол и бросился в самую гущу леса; to

make a bolt for — броситься, помчаться; thick — гуща, центр,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

469

сосредоточение /чего-л./; bolt — стрела, /особенно/ арбалетная стрела;

бегство ), and before my absence was observed I was out of cry of my companions

(и прежде чем мое отсутствие было замечено, я был вне /пределов

слышимости/ криков моих товарищей).

2. This was my second folly (это было моим вторым глупым

поступком/безумством), far worse than the first (намного хуже, чем первый), as

I left but two sound men to guard the house (потому что я оставил только двух

здоровых человек охранять дом); but like the first, it was a help towards saving

all of us (но как и первый, он помог спасти всех нас).

3. I took my way straight for the east coast of the island (я направился: «взял

путь» прямо к восточному берегу острова), for I was determined to go down the

sea side of the spit (так как я намеревался спуститься к морскому берегу косы)

to avoid all chance of observation from the anchorage (чтобы избежать всякого

риска быть замеченным со стоянки). It was already late in the afternoon (уже

было поздно днем = день клонился к вечеру), although still warm and sunny

(хотя и /было/ еще тепло и солнечно). As I continued to thread the tall woods

(пробираясь: «когда я продолжал пробираться» между высокими деревьями;

to thread — продевать /нить/, пробираться, пронизывать ) I could hear from

far before me not only the continuous thunder of the surf (я мог слышать далеко

впереди меня не только беспрерывный грохот прибоя), but a certain tossing of

foliage and grinding of boughs (но и постоянное качание = шум листвы и треск

веток; to grind — перемалывать, скрежетать ) which showed me the sea

breeze had set in higher than usual (что показывало, что морской бриз сильнее,

чем обычно; to set in — начинаться, устанавливаться, дуть ). Soon cool

draughts of air began to reach me (вскоре холодные потоки воздуха начали

доходить до меня; draught — тяга, сквозняк ); and a few steps farther I came

forth into the open borders of the grove (и через несколько шагов я вышел на

открытые границы = опушку рощи; to come forth — выступить, показаться ),

and saw the sea lying blue and sunny to the horizon (и увидел простиравшееся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

470

до горизонта голубое и солнечное море), and the surf tumbling and tossing its

foam along the beach (и как прибой швырял и кидал свою пену = разбивался в

пену о берег; along — вдоль, по ).

оpportunity [Opq`tjHnItI] bandage [`bxndIG] grinding [`graIndIN] draughts

[`drRfts]

1. Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. The squire

and Gray were busy helping the captain with his bandages; the coast was

clear; I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees,

and before my absence was observed I was out of cry of my companions.

2. This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound

men to guard the house; but like the first, it was a help towards saving all of

us.

3. I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined

to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the

anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and

sunny. As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me

not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage

and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher

than usual. Soon cool draughts of air began to reach me; and a few steps

farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying

blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam

along the beach.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

471

1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island (я никогда не видел,

чтобы море вокруг Острова Сокровищ было спокойным). The sun might blaze

overhead (солнце может сиять высоко; overhead — наверху, над головой, на

небе ), the air be without a breath (воздух быть неподвижным: «без единого

ветерка»), the surface smooth and blue (поверхность /моря/ гладкой и синей),

but still these great rollers would be running along all the external coast (но, тем

не менее, эти огромные волны будут накатывать на весь внешний берег),

thundering and thundering by day and night (гремя и гремя день и ночь); and I

scarce believe there is one spot in the island (и я с трудом верю, что на острове

есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise

(где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на

котором слышен звук, предел слышимости ).

2. I walked along beside the surf with great enjoyment (я шел по самой кромке

берега: «возле прибоя» с большим наслаждением), till, thinking I was now got

far enough to the south (до тех пор, пока, думая, что я зашел достаточно далеко

на юг), I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of

the spit (я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту

косы; to creep up — подкрасться ).

3. Behind me was the sea, in front the anchorage (позади меня было море,

впереди — стоянка /шхуны/). The sea breeze, as though it had the sooner blown

itself out by its unusual violence (морской бриз, как будто он уже прежде

утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out

— задуть, погаснуть, стихнуть ), was already at an end (был уже в конце =

стихал); it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east

(его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока), carrying great

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x