Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
thing was extremely small, even for me (она была крайне маленькой, даже для
меня), and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man (и
я с трудом мог представить, что это могло плавать с полноразмерным =
взрослым человеком; size — размер ). There was one thwart set as low as
possible (там /внутри/ была одна шлюпочная банка = скамейка,
расположенная так низко, как только возможно; thwart — косой, поперечный;
банка на гребной шлюпке ), a kind of stretcher in the bows (что-то вроде упора
для ног в носовой части; to stretch — вытягивать /например, ноги/ ), and a
double paddle for propulsion (и двухлопастное весло для движения).
2. I had not then seen a coracle (я не видел раньше кораклов / рыбачья лодка,
сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе) /), such as the
ancient Britons made (какие делали древние бритты), but I have seen one since
(но я видел одну позже), and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat (и
я не могу дать вам более точного представления о лодке Бена Ганна) than by
saying it was like the first and the worst coracle ever made by man (чем сказав,
что она была похожа на первый и самую неудачный коракл, когда-либо
сделанный человеком). But the great advantage of the coracle it certainly
possessed (но большим преимуществом коракла, она, несомненно, обладала),
for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и
переносной).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
477
thwart [TwLt] propulsion [prq`pAlSn] coracle [`kOrqkl] ancient [`eInSqnt]
portable [`pLtqbl]
1. I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben
Gunn's boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-
sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-
skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I
can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was
one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double
paddle for propulsion.
2. I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have
seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by
saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the
great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly
light and portable.
1. Well, now that I had found the boat (теперь, раз я нашел лодку), you would
have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали,
что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора
мне возвращаться в блокгауз; to have enough of — надоесть, пресытиться;
truant — прогульщик; школьник, прогуливающий уроки ); but, in the meantime, I
had taken another notion (но тем временем я принял другой план; notion —
понятие, представление; намерение ), and became so obstinately fond of it (и
был так сильно им доволен; be fond of — любить; obstinately — упрямо,
настойчиво ), that I would have carried it out, I believe (что я осуществил бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
478
его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому
капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip
out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под
покровом ночи; to slip out — выскользнуть, незаметно уйти ), cut the
Hispaniola adrift (пустить Испаньолу по течению = перерезать якорный
канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу =
пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my
mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что
бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to
up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не
остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a
fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей
вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen
unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих
сторожей без лодки; unprovided — необеспеченный ), I thought it might be done
with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой
опасностью = без особого риска).
2. Down I sat to wait for darkness (я сел ждать /наступления/ темноты), and
made a hearty meal of biscuit (и устроил себе пир из сухарей; hearty meal —
обильная еда ). It was a night out of ten thousand for my purpose (это была ночь
из десяти тысяч = трудно представить более подходящую ночь для моего
замысла; purpose — цель ). The fog had now buried all heaven (туман теперь
спрятал = заволок все небо). As the last rays of daylight dwindled and
disappeared (когда последние лучи дневного света погасли; to dwindle —
исчезать, пропадать, сгинуть ), absolute blackness settled down on Treasure
Island (абсолютная тьма окутала Остров Сокровищ; to settle down —
устраиваться; осесть, поселиться ). And when, at last, I shouldered the coracle
(и когда, наконец, я взвалил на плечи челнок; shoulder — плечо; to shoulder —
взвалить на плечи ), and groped my way stumblingly out of the hollow where I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
479
had supped (и пошел, спотыкаясь, на ощупь из лощины, где я поужинал), there
were but two points visible on the whole anchorage (на всей стоянке было видно
лишь две точки).
truantry [`trHqntrI] obstinately [`ObstInqntlI] dwindled [`dwIndld] stumblingly
[`stAmblINlI]
1. Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had
enough of truantry for once; but, in the meantime, I had taken another
notion, and became so obstinately fond of it, that I would have carried it out, I
believe, in the teeth of Captain Smollett himself. This was to slip out under
cover of the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where she
fancied. I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse
of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away
to sea; this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had
seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might
be done with little risk.
2. Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. It was a
night out of ten thousand for my purpose. The fog had now buried all heaven.
As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness
settled down on Treasure Island. And when, at last, I shouldered the coracle,
and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there
were but two points visible on the whole anchorage.
1. One was the great fire on shore (одной был огромный костер на берегу), by
which the defeated pirates lay carousing in the swamp (у которого побежденные
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
480
пираты расположились, пьянствуя на болоте; to carouse — пировать;
кутить, пьянствовать ). The other, a mere blur of light upon the darkness
(другое, всего лишь неясное пятно света в: «на» темноте), indicated the
position of the anchored ship (показывало расположение стоявшей на якоре
шхуны). She had swung round to the ebb (она развернулась к отливу) — her
bow was now towards me (ее нос был теперь /повернут/ ко мне) — the only
lights on board were in the cabin (единственные огни на борту светились в
каюте); and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that
flowed from the stern window (и то, что я видел, было лишь отражением
сильных лучей /света/ в тумане, которые шли из кормового окна; to flow from
— проистекать, происходить ).
2. The ebb had already run some time (отлив уже происходил некоторое время),
and I had to wade through a long belt of swampy sand (и мне пришлось
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: