Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled

upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-

gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.

3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,

suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were

so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would

be knocked clean out of the water.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

485

1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if

fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь

особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне

бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать;

отказываться ). But the light airs which had begun blowing from the south-east

and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled

round after nightfall into the south-west (изменили направление после

наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я

размышлял; to meditate — затевать, обдумывать ), a puff came, caught the

Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу ), and forced her up into the

current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к

моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал,

что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp — хватка, зажим ), and the

hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал

его, погрузилась на мгновение под воду).

2. With that I made my mind up (с этим = тут я принял решение), took out my

gully (достал нож), opened it with my teeth (открыл его зубами), and cut one

strand after another (и /принялся/ перерезать одно волокно за другим), till the

vessel swung only by two (пока судно /не осталось/ держаться только на двух;

to swing — качать, висеть. поворачиваться ). Then I lay quiet (затем я

отпустил канат), waiting to sever these last (ожидая /момента/, чтобы

перерезать эти последние /волокна/; to sever — разъединить, оторвать,

отсечь ) when the strain should be once more lightened by a breath of wind (когда

дуновение ветра снова ослабит натяжение).

favoured [`feIvqd] hauled [hLld] slacken [`slxkqn] gully [`gAlI] lightened

[`laItnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

486

1. This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly

favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs

which had begun blowing from the south-east and south had hauled round

after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came,

caught the Hispaniola , and forced her up into the current; and to my great

joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip

for a second under water.

2. With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth,

and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay

quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more

lightened by a breath of wind.

1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin (все это время

я услышал звук голосов /доносившийся/ из каюты); but, to say truth (но,

сказать по правде), my mind had been so entirely taken up with other thoughts

(мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely

given ear (что я едва мог слушать; to give ear to — выслушать ). Now, however,

when I had nothing else to do (теперь, однако, когда мне нечего было делать), I

began to pay more heed (я начал обращать больше внимания /на разговор/).

2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands (я узнал /голос/ рулевого,

Израэля Хендса), that had been Flint's gunner in former days (который был

канониром Флинта в былые дни). The other was, of course, my friend of the red

night-cap (другим был, конечно, мой приятель в красном колпаке). Both men

were plainly the worse of drink (оба матроса были, очевидно, совершенно

пьяны; the worse — худшее ), and they were still drinking (и все еще пили); for,

even while I was listening (потому что, пока я слушал), one of them, with a

drunken cry (один из них с пьяным криком), opened the stern window and threw

out something, which I divined to be an empty bottle (открыл кормовой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

487

иллюминатор и выбросил что-то, что я определил как пустую бутылку; to

divine — предсказать, предполагать ). But they were not only tipsy (но они

были не только под градусом; tipsy — подвыпивший ); it was plain that they

were furiously angry (было очевидно, что они яростно ссорились; to be angry

сердиться, злиться ). Oaths flew like hailstones (ругательства сыпались

градом: «летели, как градины»), and every now and then there came forth such

an explosion (и то и дело происходила такая вспышка /гнева/; to come forth —

выступать, показываться; explosion — взрыв ) as I thought was sure to end in

blows (что я был уверен, что /дело/ дойдет до драки: «ударов»; to end in —

кончиться, привести к ). But each time the quarrel passed off (но каждый раз

ссора прекращалась), and the voices grumbled lower for a while (и голоса

ворчали тише какое-то время), until the next crisis came (пока не наступал

следующий критический момент), and, in its turn, passed away without result (и,

в свою очередь, /также/ прекращался безрезультатно).

entirely [In`taIqlI] divined [dI`vaInd] explosion [Ik`splquZn] quarrel [`kwOrql]

1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; but, to

say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I

had scarcely given ear. Now, however, when I had nothing else to do, I began

to pay more heed.

2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's

gunner in former days. The other was, of course, my friend of the red night-

cap. Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking;

for, even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the

stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.

But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.

Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

488

explosion as I thought was sure to end in blows. But each time the quarrel

passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis

came, and, in its turn, passed away without result.

1. On shore, I could see the glow of the great camp fire (на берегу я видел зарево

большого бивачного костра) burning warmly through the shore-side trees

(горячо пылавшего между прибрежными деревьями). Someone was singing, a

dull, old, droning sailor's song (кто-то пел скучную старую монотонную

матросскую песню; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать;

бубнить, монотонно говорить; говорить скучным, занудным голосом ), with a

droop and a quaver at the end of every verse (с падением и дрожанием /голоса/ в

конце каждой строфы), and seemingly no end to it at all but the patience of the

singer (по-видимому, у нее не было конца вообще, кроме терпения /самого/

певца = она заканчивалась тогда, когда ее надоедало петь певцу). I had heard

it on the voyage more than once (я слышал ее во время плавания неоднократно:

«больше, чем однажды»), and remembered these words (и запомнил эти слова):

2. 'But one man of her crew alive (лишь один человек из ее /шхуны/ экипажа

остался в живых),

What put to sea with seventy-five (что вышла в море с семьюдесятью пятью).'

3. And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company (и я

подумал, что это песенка, весьма слишком печально уместная для компании;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x