Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
пробираться по обширному поясу вязкого песка), where I sank several times
above the ankle (в котором я тонул несколько раз по щиколотку; above — над ),
before I came to the edge of the retreating water (прежде чем дошел до кромки
отступающей воды), and wading a little way in (и прошел немного вброд; to
wade — переходить вброд ), with some strength and dexterity (с /некоторой/
силой и проворством = постаравшись, приложив усилия и расторопность;
dexterity — ловкость; быстрота, сноровка ), set my coracle, keel downwards,
on the surface (спустил челнок килем вниз на поверхность /воды/).
carousing [kq`rauzIN] merely [`mIqlI] ankle [`xNkl] dexterity [deks`terItI]
1. One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing
in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the
position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
481
now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw
was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the
stern window.
2. The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt
of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to
the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some
strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.
Chapter XXIII (глава 23)
The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run —
бежать, происходить, продолжаться, иметь силу )
THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with
her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с
ним = как я убедился на собственном опыте; ample — обширный;
достаточный, богатый, уйма; to be done with — покончить, разделаться ) —
was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной
лодкой для человека моего роста и веса), both buoyant and clever in a seaway
(хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море; both… and —
как… так и; buoyant — плавучий; clever — ловкий, искусный, шустрый ); but
she was the most cross-grained lop-sided craft to manage (но он был самым
своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять). Do as you please,
she always made more leeway than anything else (делай как тебе угодно = делай
с ним что хочешь, а он так и крутится; to make leeway — дрейфовать,
отклоняться от заданного курса ), and turning round and round was the
manoeuvre she was best at (и крутится вокруг своей оси — этот маневр она
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
482
проделывала особенно часто; be good at — быть способным к чему-то ). Even
Ben Gunn himself has admitted (даже сам Бен Ганн признал /потом/) that she
was 'queer to handle till you knew her way (что челнок «странный для
управления, пока не привыкнешь к нему»; to handle — брать руками,
обходиться, управлять; way — путь, способ; особенность, привычка ).'
Certainly I did not know her way (конечно, я не знал его особенностей). She
turned in every direction but the one I was bound to go (челнок поворачивался во
все стороны, кроме той, куда мне было нужно; to be bound — быть
обязанным: «связанным»; быть готовым /особ. к отправлению/;
направляющимся /for/ ); the most part of the time we were broadside on
(большую часть времени мы шли бортом /вперед/), and I am very sure I never
should have made the ship at all but for the tide (и я совершенно уверен, что
никогда бы не добрался до корабля вообще, если бы не отлив). By good
fortune, paddle as I pleased (по счастливой случайности, как бы я ни греб), the
tide was still sweeping me down (течение все еще сносило меня; to sweep —
сметать, сносить, увлекать ); and there lay the Hispaniola right in the fairway
( Испаньола лежала прямо по курсу; fairway — правильный курс /корабля/ ),
hardly to be missed (/ее/ трудно было пропустить).
height [haIt] weight [weIt] buoyant [`bOIqnt] queer [kwIq] fortune [`fLtSqn]
THE coracle — as I had ample reason to know before I was done with her —
was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and
clever in a seaway; but she was the most cross-grained lop-sided craft to
manage. Do as you please, she always made more leeway than anything else,
and turning round and round was the manoeuvre she was best at. Even Ben
Gunn himself has admitted that she was 'queer to handle till you knew her
way.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
483
Certainly I did not know her way. She turned in every direction but the one I
was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am
very sure I never should have made the ship at all but for the tide. By good
fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there
lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.
1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness
(поначалу она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более
черного, чем темнота; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться ),
then her spars and hull began to take shape (затем ее мачты и корпус начали
обретать /четкие/ очертания), and the next moment, as it seemed (и в
следующий миг, как показалось) (for, the further I went, the brisker grew the
current of the ebb) (так как чем дальше я заходил, тем сильнее становилось
течение отлива; brisk — свежий, порывистый, бодрый ), I was alongside of her
hawser, and had laid hold (я был у рядом с ее якорным канатом, и схватился за
него; to lay hold of — схватиться, завладеть ).
2. The hawser was as taut as a bowstring (якорный канат был тугим, словно
тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким
сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All
round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current
bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,
как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to
ripple — покрываться рябью, колебаться ). One cut with my sea-gully (один
удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож ), and the
Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с
течением; to hum — жужжать ).
3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но
затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
484
воспоминание, память ) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый
канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий ), is a thing as
dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся
лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти
наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola
from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать
Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked
clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =
перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто,
прямо, совершенно ).
hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]
1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than
darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,
as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I
was alongside of her hawser, and had laid hold.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: