Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос,
пласт ); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под
защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был:
«лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
472
Hispaniola , in that unbroken mirror ( Испаньола в этом неразбитом = ровном
зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно
изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап,
клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/ ), the Jolly Roger
hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).
еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden
[ledn]
1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze
overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still
these great rollers would be running along all the external coast, thundering
and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the
island where a man would be out of earshot of their noise.
2. I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was
now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and
crept warily up to the ridge of the spit.
3. Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it
had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end;
it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east,
carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island,
lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola , in that
unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the
Jolly Roger hanging from her peak.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
473
1. Alongside lay one of the gigs (рядом лежала одна из гичек), Silver in the
stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я
бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern
bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой
фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое
ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней
палубы/ ), one of them with a red cap (один из них /был/ в красном колпаке) —
the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade (тот
самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через
частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом ). Apparently they
were talking and laughing (очевидно, они разговаривали и смеялись), though at
that distance — upwards of a mile (хотя с того расстояния — более мили) — I
could, of course, hear no word of what was said (я, конечно, не мог слышать ни
слова из того, что было сказано). All at once, there began the most horrid,
unearthly screaming (неожиданно начался = раздался очень ужасный,
неземной крик), which at first startled me badly (который поначалу напугал
меня сильно), though I had soon remembered the voice of Captain Flint (хотя
вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/), and even thought I
could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's
wrist (и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел
пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть,
взгромоздиться, устроить на насест ).
2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore (вскоре после /этого/
лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/,
отходить ), and the man with the red cap and his comrade went below by the
cabin companion (и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в
каюту).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
474
bulwark [`bulwqk] rogue [rqug] laughing [`lRfIN] unearthly [An`q:TlI] plumage
[`plHmIG]
1. Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could
always recognise — while a couple of men were leaning over the stern
bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some
hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and
laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course,
hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid,
unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon
remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out
the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.
2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with
the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass
(примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой), and as the
fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался
стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in
earnest — серьезно, по-настоящему ). I saw I must lose no time if I were to find
the boat that evening (я видел = понял, что не должен терять времени, если
хочу найти лодку в тот вечер = сегодня).
2. The white rock, visible enough above the brush (белая скала, видимая вполне
над зарослями), was still some eighth of a mile further down the spit (все еще
находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе), and it took me a
goodish while to get up with it (и у меня ушло порядочно времени, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
475
добраться до нее), crawling, often on all-fours, among the scrub (ползя, часто на
четвереньках, среди кустов). Night had almost come when I laid my hand on its
rough sides (ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/
шершавых боков). Right below it there was an exceedingly small hollow of green
turf (прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/
зеленым мхом; turf — дерн, травяной пласт ), hidden by banks and a thick
underwood about knee-deep (скрытая песчаными наносами и густой порослью
/доходящей/ до колен), that grew there very plentifully (которая росла там в
изобилии); and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins (и в
середине лощины, действительно, /находился/ небольшой шатер из козьих
шкур), like what the gipsies carry about with them in England (вроде тех, что
возят с собой цыгане в Англии).
scrub [skrAb] exceedingly [Ik`sJdInlI] centre [`sentq] gipsy [`GIpsI]
1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and
as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I
must lose no time if I were to find the boat that evening.
2. The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a
mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it,
crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I
laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small
hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-
deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure
enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them
in England.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
476
1. I dropped into the hollow (я спустился в лощину), lifted the side of the tent
(приподнял край шатра), and there was Ben Gunn's boat (и там была лодка Бена
Ганна) — home-made if ever anything was home-made (самодельная:
«домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она
была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная): a
rude, lop-sided framework of tough wood (грубый, кривобокий каркас из
прочной древесины), and stretched upon that a covering of goat-skin, with the
hair inside (и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь). The
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: