Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос,

пласт ); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под

защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был:

«лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

472

Hispaniola , in that unbroken mirror ( Испаньола в этом неразбитом = ровном

зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно

изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап,

клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/ ), the Jolly Roger

hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).

еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden

[ledn]

1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze

overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still

these great rollers would be running along all the external coast, thundering

and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the

island where a man would be out of earshot of their noise.

2. I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was

now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and

crept warily up to the ridge of the spit.

3. Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it

had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end;

it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east,

carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island,

lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola , in that

unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the

Jolly Roger hanging from her peak.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

473

1. Alongside lay one of the gigs (рядом лежала одна из гичек), Silver in the

stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я

бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern

bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой

фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое

ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней

палубы/ ), one of them with a red cap (один из них /был/ в красном колпаке) —

the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade (тот

самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через

частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом ). Apparently they

were talking and laughing (очевидно, они разговаривали и смеялись), though at

that distance — upwards of a mile (хотя с того расстояния — более мили) — I

could, of course, hear no word of what was said (я, конечно, не мог слышать ни

слова из того, что было сказано). All at once, there began the most horrid,

unearthly screaming (неожиданно начался = раздался очень ужасный,

неземной крик), which at first startled me badly (который поначалу напугал

меня сильно), though I had soon remembered the voice of Captain Flint (хотя

вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/), and even thought I

could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's

wrist (и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел

пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть,

взгромоздиться, устроить на насест ).

2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore (вскоре после /этого/

лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/,

отходить ), and the man with the red cap and his comrade went below by the

cabin companion (и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в

каюту).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

474

bulwark [`bulwqk] rogue [rqug] laughing [`lRfIN] unearthly [An`q:TlI] plumage

[`plHmIG]

1. Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could

always recognise — while a couple of men were leaning over the stern

bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some

hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and

laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course,

hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid,

unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon

remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out

the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.

2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with

the red cap and his comrade went below by the cabin companion.

1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass

(примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой), and as the

fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался

стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in

earnest — серьезно, по-настоящему ). I saw I must lose no time if I were to find

the boat that evening (я видел = понял, что не должен терять времени, если

хочу найти лодку в тот вечер = сегодня).

2. The white rock, visible enough above the brush (белая скала, видимая вполне

над зарослями), was still some eighth of a mile further down the spit (все еще

находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе), and it took me a

goodish while to get up with it (и у меня ушло порядочно времени, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

475

добраться до нее), crawling, often on all-fours, among the scrub (ползя, часто на

четвереньках, среди кустов). Night had almost come when I laid my hand on its

rough sides (ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/

шершавых боков). Right below it there was an exceedingly small hollow of green

turf (прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/

зеленым мхом; turf — дерн, травяной пласт ), hidden by banks and a thick

underwood about knee-deep (скрытая песчаными наносами и густой порослью

/доходящей/ до колен), that grew there very plentifully (которая росла там в

изобилии); and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins (и в

середине лощины, действительно, /находился/ небольшой шатер из козьих

шкур), like what the gipsies carry about with them in England (вроде тех, что

возят с собой цыгане в Англии).

scrub [skrAb] exceedingly [Ik`sJdInlI] centre [`sentq] gipsy [`GIpsI]

1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and

as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I

must lose no time if I were to find the boat that evening.

2. The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a

mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it,

crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I

laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small

hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-

deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure

enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them

in England.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

476

1. I dropped into the hollow (я спустился в лощину), lifted the side of the tent

(приподнял край шатра), and there was Ben Gunn's boat (и там была лодка Бена

Ганна) — home-made if ever anything was home-made (самодельная:

«домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она

была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная): a

rude, lop-sided framework of tough wood (грубый, кривобокий каркас из

прочной древесины), and stretched upon that a covering of goat-skin, with the

hair inside (и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь). The

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x