Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

откосу; headlong — головой вперед; стремительно, без оглядки ).

3. When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to

sally — делать вылазку, отправляться ), the other mutineers had been already

swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже

карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-

cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с

кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже

забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been

the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так

быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я

снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red

night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был

наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the

stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this

breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the

fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа

была наша).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

454

perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture

[`pOstSq]

1. 'Round the house, lads! round the house!' cried the captain and even in the

hurly-burly I perceived a change in his voice.

2. Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran

round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson.

He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the

sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending,

leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled

headlong down the slope.

3. When I had first sallied from the door, the other mutineers had been

already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red

night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown

a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet

again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-

way over, another still just showing his head above the top of the stockade.

And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.

1. Gray, following close behind me (Грей, следовавший за мной по пятам), had

cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow (зарубил

рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного

удара = прежде чем тот успел замахнуться снова). Another had been shot at a

loophole in the very act of firing into the house (другого застрелили у бойницы,

как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома), and

now lay in agony (и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии), the pistol still

smoking in his hand (пистолет все еще дымился в его руке). A third, as I had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

455

seen, the doctor had disposed of at a blow (с третьим, как я видел, доктор

расправился одним ударом; to dispose of — ликвидировать, избавиться от,

покончить ). Of the four who had scaled the palisade (из четырех /человек/,

которые перелезли через частокол), one only remained unaccounted for (только

один остался «неучтенным» =в живых), and he, having left his cutlass on the

field (и он, оставив свой кортик на поле /сражения/), was now clambering out

again with the fear of death upon him (теперь перелезал обратно со страхом

смерти = трепеща от ужаса).

2. 'Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!' cried the doctor

(кричал доктор). 'And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под

прикрытие).'

3. But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no

shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made

good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду;

to make good — осуществить, выполнить; escape — бегство, побег ) and

disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In

three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen

(через минуту: «три секунды» ничто не напоминало о нападающей стороне,

кроме пятерых павших), four on the inside, and one on the outside, of the

palisade (четверо внутри /укрепления/ и один снаружи частокола).

аgony [`xgqnI] unaccounted [Anq`kauntId] field [fJld] party [`pRtI]

1. Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he

had time to recover from his lost blow. Another had been shot at a loophole in

the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still

smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

456

blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained

unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now

clambering out again with the fear of death upon him.

2. 'Fire — fire from the house!' cried the doctor. 'And you, lads, back into

cover.'

3. But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made

good his escape, and disappeared with the rest into the wood. In three seconds

nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on

the inside, and one on the outside, of the palisade.

1. The doctor and Gray and I ran full speed for shelter (доктор, Грей и я

помчались со всех ног: «на полной скорости» к укрытию). The survivors

would soon be back where they had left their muskets (выжившие могли вскоре

вернуться /к тому месту/, где оставили свои мушкеты), and at any moment the

fire might recommence (и в любой момент огонь мог возобновиться).

2. The house was by this time somewhat cleared of smoke (дом к тому времени

отчасти был очищен от дыма), and we saw at a glance the price we had paid for

victory (и мы увидели сразу: «с одного взгляда» цену, которую заплатили за

победу). Hunter lay beside his loophole, stunned (Хантер лежал возле своей

бойницы оглушенный); Joyce by his, shot through the head, never to move again

(Джойс — возле своей, застреленный в голову, затих навеки: «чтобы никогда

больше не двигаться»); while right in the centre, the squire was supporting the

captain (в то время как прямо в центре /сруба/ сквайр поддерживал капитана),

one as pale as the other (один бледный, как другой = оба бледные).

3. 'The captain's wounded (капитан ранен),' said Mr. Trelawney (сказал мистер

Трелони).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

457

4. 'Have they run (они убежали)?' asked Mr. Smollett (спросил мистер

Смоллетт).

survivor [sq`vaIvq] recommence [rJkq`mens] glance [glRns] wounded

[`wHndId]

1. The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors would

soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire

might recommence.

2. The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a

glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole,

stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right

in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.

3. 'The captain's wounded,' said Mr. Trelawney.

4. 'Have they run?' asked Mr. Smollett.

1. 'All that could, you may be bound (все, кто мог, можете не беспокоиться; to

be bound — быть обязанным ),' returned the doctor (ответил доктор) 'but there's

five of them will never run again (но пятерым из них уже никогда не бегать).'

2. 'Five!' cried the captain (вскричал капитан). 'Come, that's better (ну, это лучше

= не так уж и плохо). Five against three leaves us four to nine (пять /вышедших

из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти).

That's better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была

вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против

девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x