Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the

firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about

the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and

four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the

middle, the cutlasses lay ranged.

1. 'Toss out the fire (тушите огонь; to toss out — выбросить, избавляться ),' said

the captain; 'the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes (холод

прошел = потеплело, и у нас в глазах не должен быть дым = дым только

мешает).'

2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney (железная

жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered

among sand (и тлеющие угли потухли в песке; to smother — задохнуться,

потушить ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

440

3. 'Hawkins hasn't had his breakfast (Хокинс не завтракал). Hawkins, help

yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся

на свой пост, чтобы съесть его; help yourself — пожалуйста, берите,

угощайтесь ),' continued Captain Smollett (продолжал капитан Смоллетт).

'Lively, now, my lad (живо, дружок); you'll want it before you've done (ты

захочешь его, прежде чем закончишь /есть/ = надо успеть перекусить).

Hunter, serve out a round of brandy to all hands (Хантер, раздайте всем бренди).'

4. And while this was going on (и пока это происходило), the captain completed,

in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план

обороны; to complete — закончить, доделать, выполнить ).

bodily [`bOdIlI] completed [kqm`plJtId] defence [dI`fens]

1. 'Toss out the fire,' said the captain; 'the chill is past, and we mustn't have

smoke in our eyes.'

2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the

embers smothered among sand.

3. 'Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to

your post to eat it,' continued Captain Smollett. 'Lively, now, my lad; you'll

want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.'

4. And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the

plan of the defence.

1. 'Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),' he resumed

(продолжил он). 'See, and don't expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

441

выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и

стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер,

бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой

у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони,

вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five

loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью

бойницами); it's there the danger is (это там опасность = это самая опасная

сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up

to — поравняться, достигнуть ), and fire in upon us through our own ports (и

начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would

begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не

поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting

(Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we'll stand by to load

and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать /мушкеты/ и

помогать /остальным/).'

2. As the captain had said, the chill was past (как капитан /уже/ сказал, холод

прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только

солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle — пояс; ремень;

кольцо ), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами

набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing —

прояснение; расчищенный участок леса, просека ), and drank up the vapours at

draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught — тяга /воздуха/,

глоток; один вдох, затяжка ). Soon the sand was baking, and the resin melting in

the logs of the block-house (скоро песок раскалился, а смола расплавилась =

выступила на бревнах блокгауза; to bake — печь, запекать ). Jackets and coats

were flung aside (куртки и камзолы были сняты; to fling aside — отбросить );

shirts thrown open at the neck (рубахи распахнуты у ворота = мы расстегнули

вороты у рубах; to throw — бросать ), and rolled up to the shoulders (и закатали

до плеч /рукава/); and we stood there, each at his post, in a fever of heat and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

442

anxiety (мы стояли там, каждый на своем посту, разгоряченные жарой и

тревогой; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение ).

resumed [rI`zjHmd] girdle [gq:dl] draught [drLt] anxiety [xN`zaIqtI]

1. 'Doctor, you will take the door,' he resumed. 'See, and don't expose

yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side,

there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best

shot — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it's

there the danger is. If they can get up to it, and fire in upon us through our

own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are

much account at the shooting we'll stand by to load and bear a hand.'

2. As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed

above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing, and drank

up the vapours at draught. Soon the sand was baking, and the resin melting in

the logs of the block-house. Jackets and coats were flung aside; shirts thrown

open at the neck, and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at

his post, in a fever of heat and anxiety.

1. An hour passed away (час прошел).

2. 'Hang them (черт бы их побрал)!' said the captain (сказал капитан). 'This is as

dull as the doldrums (это скучно, словно в штиль; doldrums — дурное

настроение; экваториальная штилевая полоса ). Gray, whistle for a wind

(Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind — выжидать удобного случая,

ждать у моря погоды ).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

443

3. And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг

пришло первое известие об атаке).

4. 'If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),' said Joyce, 'if I see anyone am I

to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?'

5. 'I told you so (я сказал тебе так = именно так)!' cried the captain (крикнул

капитан).

6. 'Thank you, sir (спасибо, сэр),' returned Joyce, with the same quiet civility

(ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).

doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]

1. An hour passed away.

2. 'Hang them!' said the captain. 'This is as dull as the doldrums. Gray,

whistle for a wind.'

3. And just at that moment came the first news of the attack.

4. 'If you please, sir,' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire?'

5. 'I told you so!' cried the captain.

6. 'Thank you, sir,' returned Joyce, with the same quiet civility.

1. Nothing followed for a time (ничего не последовало в течение некоторого

времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание /Джойса/

заставило нас всех насторожиться; on the alert — бдительный,

осмотрительный, внимательный ), straining ears and eyes (напрягая уши и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

444

глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со

своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты

наготове; piece — кусок; винтовка, огневое средство; to balance —

балансировать, уравновесить ), the captain out in the middle of the block-house

(капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face

(сжав губы и нахмурив лоб; tight — плотный, сжатый; frown — хмурый

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x