Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/
представление /в театре/).
3. 'Now,' resumed Silver (подвел итог Сильвер), 'here it is (вот /наши условия/).
You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы /мы
могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their
heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им
головы, пока они спят). You do that, and we'll offer you a choice (вы делаете
это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор). Either you come aboard
along of us (либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам
вернуться на корабль), once the treasure shipped (как только сокровища
погружены), and then I'll give you my affy-davy (и затем я даю вам свою
клятву; affidavit — письменное показание под присягой /лат./ ), upon my word
of honour (честное слово), to clap you somewhere safe ashore (высадить вас где-
нибудь в целости на берег; to clap — хлопать, упечь, загнать, упрятать ). Or,
if that aint to your fancy (или, если вам это не по нраву), some of my hands
being rough, and having old scores (некоторые из моих матросов суровы, и
имеют /с вами/ старые счеты), on account of hazing (из-за /вашей/ ругани; to
haze — изнурять работой; бранить, задирать ), then you can stay here, you
can (тогда вы можете остаться здесь). We'll divide stores with you, man for man
(мы разделим запасы с вами, поровну); and I'll give my affy-davy, as before, to
speak the first ship I sight (и даю вам слово, как и раньше, поговорить с
первым кораблем, который увижу), and send 'em here to pick you up (и послать
их сюда, чтобы забрать вас; to pick up — заехать за, подобрать ). Now you'll
own that's talking (/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own —
владеть, признать, допустить ). Handsomer you couldn't look to get, not you
(на лучшие /условия/ вы не могли бы рассчитывать). And I hope (и я
надеюсь)' — raising his voice (/сказал он/, повышая голос) — 'that all hands in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
431
this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе
услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно
рассматривать ), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано
одному, сказано всем).'
shipshape [`SIpSeIp] likewise [`laIkwaIz] hazing [`heIzIN] overhaul [quvq`hLl]
1. 'Like enough,' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might
consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are
about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise.'
2. And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for
quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco,
now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.
3. 'Now,' resumed Silver, 'here it is. You give us the chart to get the treasure
by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep.
You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us,
once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word
of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy,
some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing,
then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man;
and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send
'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you
couldn't look to get, not you. And I hope' — raising his voice — 'that all hands
in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is
spoke to all.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
432
1. Captain Smollett rose from his seat (капитан Смоллетт поднялся со своего
места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил
= вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).
2. 'Is that all (это все)?' he asked.
3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!'
answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but
musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо
меня заговорят пули).'
4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы
послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете
поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь
заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England (и
доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't
my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр
Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя),
and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy
Jones — морской дьявол ). You can't find the treasure (вы не можете найти
сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) —
there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного
человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не
можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон,
ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в
оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and
so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand
here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good
words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня
услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»),
I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
433
когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to
tramp — тяжело ступать, топать, идти пешком ). Bundle out of this, please,
hand over hand, and double quick (и пошевеливайтесь, пожалуйста; to bundle
out — спешно уходить; hand over hand — быстро, проворно; double quick —
ускоренный марш, беглый шаг: «вдвойне быстро» ).'
trial [`traIql] sovereign [`sOvrIn] heaven [hevn] bullet [`bulIt]
1. Captain Smollett rose from his seat, and knocked out the ashes of his pipe
in the palm of his left hand.
2. 'Is that all?' he asked.
3. 'Every last word, by thunder!' answered John. 'Refuse that, and you've
seen the last of me but musket-balls.'
4. 'Very good,' said the captain. 'Now you'll hear me. If you'll come up one by
one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair
trial in England. If you won't my name is Alexander Smollett, I've flown my
sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. You can't find the
treasure. You can't sail the ship — there's not a man among you fit to sail the
ship. You can't fight us — Gray, there, got away from five of you. Your ship's
in irons, Master Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here
and tell you so; and they'd the last good words you'll get from me; for, in the
name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp,
my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
434
1. Silver's face was a picture (лицо Сильвера было картиной = стоило
посмотреть на Сильвера); his eyes started in his head with wrath (его глаза
наполнились яростью). He shook the fire out of his pipe (он вытряхнул огонь из
своей трубки).
2. 'Give me a hand up (дайте мне руку, /чтобы я мог подняться/)!' he cried.
3. 'Not I (не дам),' returned the captain (ответил капитан).
4. 'Who'll give me a hand up (кто даст мне руку)?' he roared (заорал он).
5. Not a man among us moved (ни один из нас не двинулся). Growling the
foulest imprecations (рыча самые грязные проклятия), he crawled along the sand
till he got hold of the porch (он прополз по песку, пока не ухватился за
крыльцо) and could hoist himself again upon his crutch (и не облокотился снова
на костыль; to hoist — поднимать ). Then he spat into the spring (затем он
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: