Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
помощником, все находилось еще в тени; lieutenant — заместитель,
помощник, поручик ), and they waded knee deep in a low, white vapour (и они
шли по колено в низком белом тумане), that had crawled during the night out of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
416
the morass (который сполз = поднялся ночью с болота). The chill and the
vapour taken together told a poor tale of the island (холод и туман, вместе
взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого
острова). It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot (это было просто
сырое, малярийное, нездоровое место; health — здоровье ).
'Keep indoors, men (не выходить, ребята),' said the captain. 'Ten to one this is a
trick (держу пари: «десять против одного», что это какая-то хитрость).'
placidly [`plxsIdlI] cloudless [`klaudlIs] lieutenant [lef`tenqnt] vapour
[`veIpq]
SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them
waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing
placidly by.
It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad
in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless
overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver
stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee deep in
a low, white vapour, that had crawled during the night out of the morass. The
chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was
plainly a damp, feverish, unhealthy spot.
'Keep indoors, men,' said the captain. 'Ten to one this is a trick.'
1. Then he hailed the buccaneer (затем он окликнул пирата).
2. 'Who goes (кто идет)? Stand, or we fire (стой, или мы /будем/ стрелять).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
417
3. 'Flag of truce (белый флаг: «флаг перемирия»),' cried Silver (крикнул
Сильвер).
4. The captain was in the porch (капитан был на крыльце), keeping himself
carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended (избегая
пути = закрываясь от предательской пули, если такая случилась бы; to keep
out of — избегать, не вмешиваться; to intend — намереваться, замыслить,
предназначать ). He turned and spoke to us (он повернулся и сказал нам): —
5. 'Doctor's watch on the look out (вахта доктора на наблюдательном посту).
Dr. Livesey take the north side, if you please (доктор Ливси, займите северную
стену, пожалуйста); Jim, the east (Джим — восточную); Gray, west (Грей —
западную). The watch below, all hands to load muskets (подвахтенные, — всем
заряжать мушкеты). Lively, men, and careful (живо, ребята, и /будьте/
внимательны).'
treacherous [`tretSqrqs] north [nLT] lively [`laIvlI]
1. Then he hailed the buccaneer.
2. 'Who goes? Stand, or we fire.'
3. 'Flag of truce,' cried Silver.
4. The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a
treacherous shot should any be intended. He turned and spoke to us: —
5. 'Doctor's watch on the look out. Dr. Livesey take the north side, if you
please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets.
Lively, men, and careful.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
418
1. And then he turned again to the mutineers (затем он снова повернулся к
бунтовщикам).
2. 'And what do you want with your flag of truce (и чего вы хотите со своим
белым флагом)?' he cried.
3. This time it was the other man who replied (на этот раз ответил другой
человек).
4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms (капитан Сильвер, сэр,
/хочет/ подняться /к вам/ на борт и прийти к соглашению = заключить
договор),' he shouted (он прокричал).
5. 'Cap'n Silver (капитан Сильвер)! Don't know him (не знаю его). Who's he (кто
он)?' cried the captain (крикнул капитан). And we could hear him adding to
himself (и мы слышали, как он добавил себе = сказал вполголоса): 'Cap'n, is it
(капитан, да)? My heart, and here's promotion (ничего себе: «мое сердце», вот
так продвижение по службе; to promote — выдвигать; продвигать;
повышать в чине/звании )!'
6. Long John answered for himself (Долговязый Джон ответил сам).
replied [rI`plaId] shouted [`SautId] promotion [prq`mquSn] answered [`Rnsqd]
1. And then he turned again to the mutineers.
2. 'And what do you want with your flag of truce?' he cried.
3. This time it was the other man who replied.
4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms,' he shouted.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
419
5. 'Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?' cried the captain. And we could
hear him adding to himself: 'Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!'
6. Long John answered for himself.
1. 'Me, sir (я, сэр). These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir
(эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр)
— laying a particular emphasis upon the word 'desertion (/сказал он/, делая
особый акцент на слове «дезертирство»).' 'We're willing to submit, if we can
come to terms, and no bones about it (мы готовы подчиниться /вам/, если
сможем прийти к соглашению, без сомнения = честь по чести; bones —
скелет, кости ). All I ask is your word, Cap'n Smollett (все, чего я прошу —
вашего слова, капитан Смоллетт), to let me safe and sound out of this here
stockade (что вы выпустите меня целым и невредимым из этого частокола),
and one minute to get out o' shot before a gun is fired (и /дадите мне/ одну
минуту убраться от пули, прежде чем ружье выстрелит = и не начнете
стрелять, пока я не уйду).'
2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to you (у
меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами). If you wish to talk to
me, you can come, that's all (если хотите поговорить со мной, можете войти,
вот и все). If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you
(если вы /замыслили/ предательство, это будет на вашей стороне = пеняйте
на себя, и да поможет вам Господь).'
3. 'That's enough, cap'n (достаточно, капитан),' shouted Long John, cheerily
(крикнул весело Долговязый Джон). 'A word from you's enough (вашего слова
достаточно /для меня/). I know a gentleman, and you may lay to that (я знаю
/как выглядит настоящий/ джентльмен, будьте уверены).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
420
desertion [dI`zq:Sn] emphasis [`emfqsIs] desire [dI`zaIq] cheerily [`tSIqlI]
1. 'Me, sir. These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir —
laying a particular emphasis upon the word 'desertion.' 'We're willing to
submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word,
Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one
minute to get out o' shot before a gun is fired.'
2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to
you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any
treachery, it'll be on your side, and the Lord help you.'
3. 'That's enough, cap'n,' shouted Long John, cheerily. 'A word from you's
enough. I know a gentleman, and you may lay to that.'
1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver
back (мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать
Сильвера). Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's
answer (это было неудивительно, видя = принимая во внимание /то/, каким
надменным был ответ капитана; cavalier — бесцеремонный, высокомерный ).
But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back (но Сильвер /лишь/
посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had
been absurd (как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he
advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу; to advance —
продвигаться вперед ), threw over his crutch (перебросил свой костыль), got a
leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting
the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и
ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой
стороны; to succeed — удаваться, достигать цели ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: