Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

потрясен); maybe that's why I'm here for terms (может быть, поэтому я здесь

для договора). But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder (но

заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We'll

have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; t o do sentry-go —

нести караул ), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу

рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye (может быть, вы

думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I'll tell

you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on'y dog tired (только

устал как собака); and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I

would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте

преступления, о да). He wasn't dead when I got round to him, not he (он не был

мертв, когда я добежал до него; to get round — передвигаться; посещать ).'

2. 'Well (итак)?' says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан

Смоллетт очень хладнокровно).

handspike [`hxndspaIk] deny [dI`naI] thunder [`TAndq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

426

1. 'Right you were, Cap'n Smollett,' replied Silver. 'Dooty is dooty, to be sure.

Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny

it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I'll

not deny neither but what some of my people was shook — maybe all was

shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms. But

you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry-go,

and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in

the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd

awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I would. He wasn't dead

when I got round to him, not he.'

2. 'Well?' says Captain Smollett, as cool as can be.

1. All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для

него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы

никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have

an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling — намек, легкое

подозрение ). Ben Gunn's last words came back to my mind (последние слова

Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid

the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they

all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные

вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью;

glee — веселье, ликование ) that we had only fourteen enemies to deal with (что у

нас /теперь/ только четырнадцать врагов; to deal with — иметь дело,

бороться с ).

2. 'Well, here it is (ну так вот),' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have

it (мы хотим /достать/ то сокровище, и мы его получим) — that's our point (это

наша цель)! You would just as soon save your lives, I reckon (а вы с тем же

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

427

успехом спасли бы свои жизни); and that's yours (это ваша /цель/). You have a

chart, haven't you (у вас есть карта, не так ли)?'

3. 'That's as may be (возможно),' replied the captain (ответил капитан).

4. 'Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),' returned Long

John (ответил Долговязый Джон). 'You needn't be so husky with a man (вам не

нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there

aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не

принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I

mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна

ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам

зла, я лично; harm — вред, зло, ущерб ).'

riddle [rIdl] guessed [gest] chart [tSRt] husky [`hAskI] particle [`pRtIkl]

1. All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it

from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn's last words

came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a

visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with

glee that we had only fourteen enemies to deal with.

2. 'Well, here it is,' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have it —

that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's

yours. You have a chart, haven't you?'

3. 'That's as may be,' replied the captain.

4. 'Oh, well, you have, I know that,' returned Long John. 'You needn't be so

husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

428

it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm,

myself.'

1. 'That won't do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),'

interrupted the captain (прервал /его/ капитан). 'We know exactly what you

meant to do, and we don't care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать,

и нам это безразлично); for now, you see, you can't do it (потому что теперь,

видите ли, вы не можете это сделать).'

2. And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно),

and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed —

продолжать; приступать ).

3. 'If Abe Gray (если Эйб Грей…) — — ' Silver broke out (начал Сильвер).

4. 'Avast there (стоп)!' cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). 'Gray

told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я

ни о чем его не спрашивал); and what's more I would see you and him and this

whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел

бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде

мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow —

взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка ). So there's my

mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).'

5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева,

казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав,

вспыльчивость, гнев ). He had been growing nettled before (до этого он все

больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle

раздражать, сердить, уязвлять ), but now he pulled himself together (но

теперь он взял себя в руки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

еxactly [Ig`zxktlI] calmly [`kRmlI] avast [q`vRst]

1. 'That won't do with me, my man,' interrupted the captain. 'We know

exactly what you meant to do, and we don't care; for now, you see, you can't

do it.'

2. And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.

3. 'If Abe Gray — — ' Silver broke out.

4. 'Avast there!' cried Mr. Smollett. 'Gray told me nothing, and I asked him

nothing; and what's more I would see you and him and this whole island

blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my

man, on that.'

5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing

nettled before, but now he pulled himself together.

1. 'Like enough (весьма возможно),' said he. 'I would set no limits to what

gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу

устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном

порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein' as how

you are about to take a pipe, cap'n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку,

капитан), I'll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).'

2. And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two

men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря,

довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

430

в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now

leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x