Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
плюнул в источник; to spit ).
wrath [rOT] growling [`graulIN] imprecations [ImprI`keISnz] crawled [krLld]
1. Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He
shook the fire out of his pipe.
2. 'Give me a hand up!' he cried.
3. 'Not I,' returned the captain.
4. 'Who'll give me a hand up?' he roared.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
435
5. Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled
along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon
his crutch. Then he spat into the spring.
1. 'There (вот)!' he cried, 'that's what I think of ye (вот что я о вас думаю; ye =
you ). Before an hour's out, I'll stove in your old block-house like a rum puncheon
(прежде чем пройдет час, я разобью ваш старый сруб, как бочку рому).
Laugh, by thunder, laugh (смейтесь, черт побери, смейтесь)! Before an hour's
out, ye'll laugh upon the other side (меньше чем через час вы будете смеяться
по-другому: «с другой стороны»). Them that die'll be the lucky ones (те, что
умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым).'
2. And with a dreadful oath he stumbled off (и с ужасным ругательством он
заковылял прочь; to stumble — оступаться, идти, запинаясь ), ploughed down
the sand (вспахивая песок; to plough — пахать, прокладывать борозду,
рассекать ), was helped across the stockade (ему помог /перебраться/ через
частокол), after four or five failures (после четырех-пяти неудачных попыток),
by the man with the flag of truce (человек с белым флагом), and disappeared in
an instant afterwards among the trees (и они исчезли минуту спустя среди
деревьев).
puncheon [`pAntSqn] ploughed [plaud] failures [`feIljqz] disappeared
[dIsq`pIqd]
1. 'There!' he cried, 'that's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove
in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
436
Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the
lucky ones.'
2. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was
helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag
of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.
Chapter XXI (глава 21)
The Attack (атака)
AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who
had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за
ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части
дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на
своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту,
кроме Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый
раз, /когда/ мы видели, как он сердится).
'Quarters (по местам; quarters — помещение, пост; места по боевому
расписанию )!' he roared (он проревел). And then, as we all slunk back to our
places (потом, когда мы заняли свои места; to slink — красться, идти
крадучись ), 'Gray (Грей),' he said, 'I'll put your name in the log (я занесу твое
имя в судовой журнал); you've stood by your duty like a seaman (ты выполнял
свой долг, как /подобает/ моряку). Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir
(мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр). Doctor, I thought you had worn the
king's coat (доктор, я думал, вы носили военный мундир; to wear )! If that was
how you served at Fontenoy, sir (если так вот вы служили при Фонтенуа), you'd
have been better in your berth (вам лучше было оставаться в своей койке).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
437
The doctor's watch were all back at their loopholes (вахта доктора была у
бойниц), the rest were busy loading the spare muskets (остальные занимались
зарядкой свободных мушкетов; spare — дополнительный, резервный,
лишний ), and every one with a red face, you may be certain (и каждый с красным
лицом = мы все покраснели, конечно), and a flea in his ear, as the saying is (нам
устроили разнос, как говорится; flea in one’s ear — резкое замечание, разнос,
отпор: «блоха в ухе»; saying — поговорка, присловье ).
interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]
AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching
him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at
his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.
'Quarters!' he roared. And then, as we all slunk back to our places, 'Gray,' he
said, 'I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman.
Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the
king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been
better in your berth.'
The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading
the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a
flea in his ear, as the saying is.
1. The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/
некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). 'My lads
(друзья),' said he, 'I've given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым
залпом; broadside — бортовой залп; град брани ). I pitched it in red-hot on
purpose (я привел его в бешенство специально; to pitch — смолить; ставить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
438
клеймо на животных; red-hot — накаленный докрасна, взбешенный ); and
before the hour's out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он
сказал, как на нас нападут; to board — брать на абордаж ). We're outnumbered
(/они/ нас превосходят численно), I needn't tell you that, but we fight in shelter
(мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в
укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline (и
минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I've no
manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого
сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите
/победить/).'
2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он
обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо; clear — чисто,
ясно, свободно ).
3. On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома,
восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две
бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене,
где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на
северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us
(двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built
into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say
(стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of
each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these
tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих
столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the
hand of the defenders (готовых /быть/ под рукой = чтобы защитники
/крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged (в
середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
439
outnumbered [aut`nAmbqd] discipline [`dIsIplIn] ammunition [xmju`nISn]
1. The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. 'My lads,' said
he, 'I've given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and
before the hour's out, as he said, we shall be boarded. We're outnumbered, I
needn't tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have
said we fought with discipline. I've no manner of doubt that we can drub
them, if you choose.'
2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear.
3. On the two short sides of the house, east and west, there were only two
loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: