Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on

(признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the

slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа =

забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern

loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept

up behind the captain (и стоял позади капитана; to creep up — подкрасться,

постепенно увеличиваться ), who had now seated himself on the threshold

(который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his

hands (/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки), and his eyes

fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron

kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в

песке; to bubble — кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать ). He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе /под нос/

«Идите /за мной/, девушки и юноши»).'

cavalier [kxvq`lIq] laughed [lRft] vigour [`vIgq] surmounting [sq`mauntIN]

1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold

Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the

captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the

back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the

stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill

succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.

2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be

of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern

loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the

threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads.'

1. Silver had terrible hard work getting up the knoll (Сильвер имел ужасно

тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм).

What with the steepness of the incline (из-за крутизны склона), the thick tree

stumps, and the soft sand (толстых = широких /древесных/ пней и мягкого =

сыпучего песка), he and his crutch were as helpless as a ship in stays (он и его

костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay — стоянка;

крепление ). But he stuck to it like a man in silence (но он упорствовал:

«приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо), and at last

arrived before the captain (и наконец остановился перед капитаном; to arrive —

прибывать, достигать, дойти ), whom he saluted in the handsomest style

(которому отдал честь самым обходительным образом). He was tricked out in

his best (он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out — искусно, причудливо

украшать, наряжать ); an immense blue coat (длинный синий кафтан;

immense — безмерный, огромный ), thick with brass buttons (со множеством

медных пуговиц; thick with — густо покрытый, изобилующий ), hung as low as

to his knees (свисавший до самых его колен: «так низко, как до его колен»),

and a fine laced hat was set on the back of his head (и прекрасную обшитую

галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace — шнуровать, окаймлять

/галуном/, отделывать ).

2. 'Here you are, my man (вот и вы, любезный: «мой человек»),' said the captain,

raising his head (сказал капитан, поднимая голову). 'You had better sit down

(вам лучше сесть).'

3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n (/разве/ вы не собираетесь пустить

меня внутрь, капитан)?' complained Long John (пожаловался = жалобным

тоном сказал Долговязый Джон). 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

outside upon the sand (это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на

открытом воздухе на песке; main — основной, полнейший; чрезвычайно ).'

incline [`InklaIn] saluted [sq`lHtId] knees [nJz] complained [kqm`pleInd]

1. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness

of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were

as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at

last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He

was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons,

hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his

head.

2. 'Here you are, my man,' said the captain, raising his head. 'You had better

sit down.'

3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n?' complained Long John. 'It's a

main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'

1. 'Why, Silver (что ж, Сильвер),' said the captain (сказал капитан), 'if you had

pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным

человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем

камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты).

You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you

were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n

Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы

капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете

отправляться на виселицу)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down

as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на

песок; to bid — предлагать, велеть, просить ), 'you'll have to give me a hand up

again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A

sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet —

сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший ). Ah, there's Jim

(а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor,

here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all

are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе,

словно счастливая семья, так сказать).'

3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь

сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain.

galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]

1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you

might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my

ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a

common mutineer and pirate, and then you can go hang!'

2. 'Well, well, cap'n,' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on

the sand, 'you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty

place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim.

Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family,

in a manner of speaking.'

3. 'If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

425

1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver

(ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well,

now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь

послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay —

поприще, работа, дело ). I don't deny it was a good lay (я не отрицаю, это была

хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас

весьма искусно /обращается/ с ганшпугом / рычаг для поворота ворота /). And

I'll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать

и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all

was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x