Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того,

что я мог совершить»). For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself

(что до остального, Испаньола должна положиться на удачу, как я сам).

сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]

1. I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within

so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the

western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns

on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well

warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had

begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.

2. I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought

tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when

the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

579

and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still

more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At

last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great

belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I

could not budge the downhaul; that was the extent of what I could

accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.

1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю

стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться ) — the last

rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние лучи, помню,

падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels,

on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на

покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка;

обшивка ). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting

seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро

протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю ), the schooner

settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и

больше на борт).

2. I scrambled forward and looked over (я пробрался вперед = на нос и

осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться ). It

seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the

cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос

обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний,

чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос ), I let myself drop softly

overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать ). The water

scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия,

пояс; to reach — достигать ); the sand was firm and covered with ripple marks

(песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great

spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

580

Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail

trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на

поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться ). About the

same time the sun went fairly down (примерно в это же время солнце совсем

село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз

гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).

3. At least, and at last, I was off the sea (по крайней мере и наконец-то я оставил

море), nor had I returned thence empty-handed (но не возвращался оттуда с

пустыми руками). There lay the schooner, clear at last from buccaneers (там /у

берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our

own men to board and get to sea again (и готовая, чтобы наши люди = команда

села на нее и вышла в море снова). I had nothing nearer my fancy than to get

home to the stockade and boast of my achievements (не было ничего ближе

моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими

достижениями). Possibly I might be blamed a bit for my truantry (возможно,

меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой ),

but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer (но обратный захват

Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять,

укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно

решить ), and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my

time (и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял

/даром/ время).

jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture

[rJ`kxptSq]

1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I

remember, falling through a glade of the wood, and shining bright as jewels,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

581

on the flowery mantle of the wreck. It began to be chill; the tide was rapidly

fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.

2. I scrambled forward and looked over. It seemed shallow enough, and

holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop

softly overboard. The water scarcely reached my waist; the sand was firm and

covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the

Hispaniola on her side, with her mainsail trailing wide upon the surface of the

bay. About the same time the sun went fairly down, and the breeze whistled

low in the dusk among the tossing pines.

3. At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-

handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for

our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy

than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I

might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola

was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would

confess I had not lost my time.

1. So thinking, and in famous spirits (размышляя так и в отличном /состоянии/

духа), I began to set my face homeward for the block-house and my companions

(я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к

блокгаузу и моим друзьям). I remembered that the most easterly of the rivers

which drain into Captain Kidd's anchorage (я вспомнил, что самая восточная из

рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill

upon my left (бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня); and

I bent my course in that direction (и я свернул в том направлении; to bend —

сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course —

курс, направление ) that I might pass the stream while it was small (где я мог

перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

582

месте). The wood was pretty open (лес был довольно открытый = редкий), and

keeping along the lower spurs (и, держа /путь/ вдоль более низких

уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог или уступ горы ), I had soon

turned the corner of that hill (я вскоре повернул за угол того холма), and not

long after waded to the mid-calf across the water-course (и немного спустя

перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток).

2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon (эта

/дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна,

высаженного на необитаемый остров человека); and I walked more

circumspectly, keeping an eye on every side (я пошел более осмотрительно,

смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону»). The dusk had come

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x