Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

щелкать ).

4. Silver's green parrot, Captain Flint (зеленый попугай Сильвера, Капитан

Флинт)! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark (это его я

слышал, когда он долбил клювом кусочек коры); it was she, keeping better

watch than any human being (это он нес вахту лучше, чем любой часовой;

human being — человек, человеческое существо ), who thus announced my

arrival with her wearisome refrain (изъявил о моем приходе своим

утомительным криком; refrain — припев, рефрен ).

tiny [`taInI] bark [bRk] human [`hjHmqn] announced [q`naunst] wearisome

[`wIqrIsqm]

1. My foot struck something yielding — it was a sleeper's leg; and he turned

and groaned, but without awaking.

2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:

3. 'Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! Pieces of

eight!' and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill.

4. Silver's green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking

at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being,

who thus announced my arrival with her wearisome refrain.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

592

1. I had no time left me to recover (у меня не было времени прийти в себя). At

the sharp, clipping tone of the parrot (при резком, звонком крике попугая;

clipping — острый, резкий ), the sleepers awoke and sprang up (спящие

проснулись и вскочили); and with a mighty oath, the voice of Silver cried (и с

сильный ругательством, голос Сильвер закричал): —

2. 'Who goes (кто идет)?'

3. I turned to run, struck violently against one person (я бросился бежать,

врезался сильно в одного) recoiled, and ran full into the arms of a second, who,

for his part (отшатнулся и побежал прямо в руки другого, который, со своей

стороны), closed upon and held me tight (надвинулся на меня и крепко

схватил).

4. 'Bring a torch, Dick (принеси факел, Дик),' said Silver, when my capture was

thus assured (сказал Сильвер, когда моя поимка была таким образом

обеспечена = когда меня так вот окончательно поймали).

5. And one of the men left the log-house (и один из матросов вышел из сруба),

and presently returned with a lighted brand (и вскоре вернулся с горящей

головешкой).

oath [quT] torch [tLtS] capture [`kxptSq] thus [DAs] brand [brxnd]

1. I had no time left me to recover. At the sharp, clipping tone of the parrot,

the sleepers awoke and sprang up; and with a mighty oath, the voice of Silver

cried: —

2. 'Who goes?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

593

3. I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full

into the arms of a second, who, for his part, closed upon and held me tight.

4. 'Bring a torch, Dick,' said Silver, when my capture was thus assured.

5. And one of the men left the log-house, and presently returned with a lighted

brand.

PART SIX (часть 6)

Captain Silver (капитан Сильвер)

Chapter XXVIII (глава 28)

In the Enemy's Camp (в лагере врага)

THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house (красный

свет факела, озаряя внутреннее пространство блокгауза; glare —

ослепительный свет, сияние ), showed me the worst of my apprehensions

realized (показал мне, что худшие мои дурные предчувствия подтвердились;

apprehension — мрачное предчувствие, опасение; to realize — осуществлять,

претворять в жизнь ). The pirates were in possession of the house and stores

(пираты овладели домом и припасами): there was the cask of cognac (тут был и

бочонок с коньяком), there were the pork and bread, as before (и свинина с

сухарями, как и раньше); and, what tenfold increased my horror (и, что

десятикратно усилило мой ужас), not a sign of any prisoner (ни следа какого-

либо пленника). I could only judge that all had perished (я мог лишь

предположить: «судить», что все они погибли), and my heart smote me sorely

(и мое сердце раздиралось укором: «и мое сердце ударило меня болезненно»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

594

to smite — ударять; поражать; карать ) that I had not been there to perish with

them (что не был там, чтобы погибнуть вместе с ними).

There were six of the buccaneers, all told (там находилось шестеро пиратов, в

общей сложности: «все подсчитано»; to tell — говорить; считать;

подсчитывать ); not another man was left alive (больше никто не остался в

живых). Five of them were on their feet, flushed and swollen (пятеро из них

были на ногах, с покрасневшими и опухшими /лицами/), suddenly called out of

the first sleep of drunkenness (внезапно поднятые из первого сна пьянства =

резко пробудившись от пьяного сна; to call out — выкрикнуть, вызвать ). The

sixth had only risen upon his elbow (шестой лишь приподнялся на локте): he

was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told (он был

мертвенно бледен, и окровавленная повязка вокруг его головы говорила о

том) that he had recently been wounded, and still more recently dressed (что он

был недавно ранен и совсем недавно перевязан). I remembered the man who

had been shot and had run back among the woods in the great attack (я вспомнил

человека, который был подстрелен и убежал обратно в лес во время

большого нападения), and doubted not that this was he (и не сомневался, что

это был он).

interior [In`tIqrIq] apprehension [xprI`henSn] horror [`hOrq] doubted [`dautId]

THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house, showed

me the worst of my apprehensions realised. The pirates were in possession of

the house and stores: there was the cask of cognac, there were the pork and

bread, as before; and, what tenfold increased my horror, not a sign of any

prisoner. I could only judge that all had perished, and my heart smote me

sorely that I had not been there to perish with them.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

595

There were six of the buccaneers, all told; not another man was left alive. Five

of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first

sleep of drunkenness. The sixth had only risen upon his elbow: he was deadly

pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently

been wounded, and still more recently dressed. I remembered the man who

had been shot and had run back among the woods in the great attack, and

doubted not that this was he.

1. The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder (попугай сидел,

чистя клювом оперение, на плече Долговязого Джона). He himself, I thought,

looked somewhat paler and more stern than I was used to (он сам, подумал я,

выглядит немного бледнее и суровее, чем я привык). He still wore the fine

broadcloth suit in which he had fulfilled his mission (он по-прежнему носил

прекрасный шелковый костюм, в котором он выполнил свою миссию =

приходил для переговоров; broadcloth — тонкое черное сукно с шелковистой

отделкой, шелковая ткань в рубчик ), but it was bitterly the worse for wear

(сильно поношен: «но он был значительно хуже из-за носки» =; bitterly —

горько, мучительно, сильно ), daubed with clay and torn with the sharp briers of

the wood (испачкан глиной и изодран шипами колючих кустов; to daub —

обмазать, загрязнить, покрыть; brier — колючий кустарник, шиповник,

вереск ).

2. 'So (итак),' said he, 'here's Jim Hawkins, shiver my timbers (да это Джим

Хокинс, разрази меня гром; to shiver — трястись, дрожать, разбивать

вдребезги; timber — лес, балка, шпангоут )! dropped in, like, eh (зашел /в

гости/, а; to drop in — заглянуть на огонек, заскочить )? Well, come, I take that

friendly (ну, заходи, думаю, это мило с твоей стороны: «я воспринимаю это

дружественно»).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

596

3. And thereupon he sat down across the brandy cask, and began to fill a pipe (и

после этого он сел на бочонок с бренди и начал набивать трубку).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x