Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

plumage [`plHmIG] daubed [`dLbd] briers [`braIqz] thereupon [`Deqrq`pOn]

1. The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder. He

himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to.

He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but

it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp

briers of the wood.

2. 'So,' said he, 'here's Jim Hawkins, shiver my timbers! dropped in, like, eh?

Well, come, I take that friendly.'

3. And thereupon he sat down across the brandy cask, and began to fill a pipe.

1. 'Give me a loan of the link, Dick (дай-ка мне факел, Дик; to give a loan —

давать ссуду, одалживать; link — факел ),' said he (сказал он); and then, when

he had a good light (и затем, когда он закурил; to light — освещать;

зажигать; закуривать ), 'that'll do, lad (хватит, друг = спасибо),' he added (он

добавил); 'stick the glim in the wood heap (воткни факел в груду поленьев =

между поленьями; glim — свет, любой источник света ); and you, gentlemen,

bring yourselves to (а вы, джентльмены, успокойтесь; to bring to — приводить

в чувство, в сознание; остановиться /о судне/ )! — you needn't stand up for Mr.

Hawkins (вам не нужно стоять перед мистером Хокинсом); he'll excuse you,

you may lay to that (он вас извинит, можете поверить). And so, Jim (итак,

Джим)' — stopping the tobacco (/сказал он/, прекращая курить) — 'here you

were, and quite a pleasant surprise for poor old John (вот ты здесь, и /это/ весьма

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

597

приятный сюрприз для бедного старого Джона). I see you were smart when

first I set my eyes on you (я понял, что ты находчив, когда впервые увидел

тебя); but this here gets away from me clean, it do (но это совсем: «начисто»

ускользает от меня = но этой твоей проделки даже я не могу понять).'

2. To all this, as may be well supposed, I made no answer (на все это, как может

быть хорошо предположено = конечно же, я не ответил). They had set me with

my back against the wall (они поставили меня спиной к стене); and I stood

there, looking Silver in the face, pluckily enough (я стоял там, глядя Сильверу в

лицо весьма смело; pluck — /разг./ внутренности, внутренние органы

человека; смелость, отвага; мужество, храбрость ), I hope, to all outward

appearance (надеюсь, так это выглядело со стороны: «ко всему внешнему

виду»), but with black despair in my heart (но с черным отчаянием =

безысходностью в сердце).

3. Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on

again (Сильвер затянулся разок-другой с большим хладнокровием и затем

продолжил вновь).

pluckily [`plAkIlI] outward [`autwqd] appearance [q`pIqrqns]

1. 'Give me a loan of the link, Dick,' said he; and then, when he had a good

light, 'that'll do, lad,' he added; 'stick the glim in the wood heap; and you,

gentlemen, bring yourselves to! — you needn't stand up for Mr. Hawkins;

he'll excuse you, you may lay to that. And so, Jim' — stopping the tobacco —

'here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. I see you were

smart when first I set my eyes on you; but this here gets away from me clean,

it do.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

598

2. To all this, as may be well supposed, I made no answer. They had set me

with my back against the wall; and I stood there, looking Silver in the face,

pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in

my heart.

3. Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on

again.

1. 'Now, you see, Jim, so be as you are here (ну, Джим, раз ты здесь),' says he,

'I'll give you a piece of my mind (я выскажу тебе /все/ напрямик: «дам тебе

кусочек моего разумения»). I've always liked you, I have, for a lad of spirit (ты

всегда мне нравился, да, за то, что ты отважный парень), and the picter of my

own self when I was young and handsome (и копия меня самого, когда я был

молодым и красивым; picter = picture — картина, портрет, копия,

олицетворение ). I always wanted you to jine and take your share (я всегда хотел,

чтобы ты присоединился /к нам/ и получил свою долю; to jine = to join ), and

die a gentleman, and now, my cock, you've got to (и умер /богатым/

джентльменом, и теперь, мой петушок, тебе придется /так поступить/). Cap'n

Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day (капитан Смоллетт —

славный моряк, как я откровенно признаю; to own up — откровенно

признаться, безропотно подчиниться; any day — с радостью, несомненно, в

любом случае ), but stiff on discipline (но непреклонный в отношении

дисциплины). "Dooty is dooty (долг есть долг)," says he, and right he is

(говорит он, и он прав). Just you keep clear of the cap'n (но ты остерегайся

капитана). The doctor himself is gone dead again you (сам доктор тобой

недоволен; to go dead on someone — потерять интерес к кому-то ) —

"ungrateful scamp" was what he said («неблагодарный негодяй», вот что он

сказал); and the short and the long of the whole story is about here (короче, /дело

обстоит/ примерно так; the short and the long — основное, самая суть, одним

словом ): you can't go back to your own lot, for they won't have you (ты не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

599

можешь вернуться к своей компании, так как они не примут тебя); and,

without you start a third ship's company all by yourself, which mighty be lonely (и

если ты не создашь третью компанию сам, которая была бы одинокой =

состояла только из тебя; to start — начинать, трогаться, учреждать,

открывать ), you'll have to jine with Cap'n Silver (тебе придется

присоединиться к капитану Сильверу).'

2. So far so good (пока все хорошо). My friends, then, were still alive (мои

друзья, значит, все еще живы), and though I partly believed the truth of Silver's

statement (и, хотя я частично верил правдивости утверждения Сильвера), that

the cabin party were incensed at me for my desertion (что каютная компания =

мои друзья сердятся на меня за мое дезертирство; incensed — разгневанный ),

I was more relieved than distressed by what I heard (я был более успокоен, чем

встревожен, тем, что услышал).

discipline [`dIsIplIn] ungrateful [An`greItful] incensed [`Insqnst]

1. 'Now, you see, Jim, so be as you are here,' says he, 'I'll give you a piece of

my mind. I've always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my

own self when I was young and handsome. I always wanted you to jine and

take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you've got to. Cap'n

Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline.

"Dooty is dooty," says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n.

The doctor himself is gone dead again you — "ungrateful scamp" was what

he said; and the short and the long of the whole story is about here: you can't

go back to your own lot, for they won't have you; and, without you start a

third ship's company all by yourself, which mighty be lonely, you'll have to

jine with Cap'n Silver.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

600

2. So far so good. My friends, then, were still alive, and though I partly

believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at

me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.

1. 'I don't say nothing as to your being in our hands (я не /уже/ говорю ничего о

том, что ты в наших руках),' continued Silver (продолжал Сильвер), 'though

there you are, and you may lay to it (хотя вот ты /в наших руках/, и можешь

положиться на это = сам видишь). I'm all for argyment (я за /разумные/

доводы; argyment = argument — довод, основание, аргумент ); I never seen

good come out o' threatening (я никогда не видел хорошего исхода = пользы от

угроз; to threaten — угрожать ). If you like the service, well, you'll jine (если

тебе нравится служба /у нас/, ты присоединишься); and if you don't, Jim, why,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x