Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

отражение, отзвук ), contrasted strongly with the mellow paleness of the moon

(отличавшиеся резко от мягкой бледности луны; mellow — спелый, зрелый,

мягкий ). There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze

(не было ни души двигавшейся, ни звука, помимо шума бриза).

smouldering [`smquldqrIN] chequered [`tSekqd] immense [I`mens] steady

[`stedI]

1. The moon was climbing higher and higher; its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood; and right in

front of me a glow of a different colour appeared among the trees. It was red

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

587

and hot, and now and again it was a little darkened — as it were the embers of

a bonfire smouldering.

2. For the life of me, I could not think what it might be.

3. At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end

was already steeped in moonshine; the rest, and the block-house itself, still lay

in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light. On the other

side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed

a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of

the moon. There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the

breeze.

1. I stopped, with much wonder in my heart (я остановился, очень удивленный:

«со значительным удивлением в сердце»), and perhaps a little terror also (и,

быть может, к тому же немного напуганный). It had not been our way to build

great fires (это не было нашей привычкой — разводить большие костры); we

were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood (мы были,

благодаря приказаниям капитана, несколько скупы на дрова); and I began to

fear that something had gone wrong while I was absent (и я начал опасаться, не

случилось ли чего-нибудь плохого, пока я отсутствовал; to go wrong —

испортиться, выйти из строя, сбиться с правильного пути ).

2. I stole round by the eastern end (я прокрался к восточному краю), keeping

close in shadow (прячась в тени: «держась скрытно в тени»), and at a

convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade (и в

удобном месте, там, где темнота была самой густой, перелез через частокол).

3. To make assurance surer (для большей вероятности: «чтобы сделать

уверенность надежнее»), I got upon my hands and knees, and crawled, without a

sound (я опустился на четвереньки и пополз беззвучно), towards the corner of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

588

the house (к углу дома). As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly

lightened (когда я приблизился, мое сердце внезапно и сильно облегчилось =

я вздохнул свободно). It is not a pleasant noise in itself (это неприятный звук

сам по себе), and I have often complained of it at other times (и я часто

жаловался на него в иные времена); but just then it was like music to hear my

friends snoring together so loud and peaceful in their sleep (но именно тогда

было музыкой для моих ушей слышать, как мои друзья храпят дружно так

громко и мирно в своем сне; to snore — храпеть ). The sea cry of the watch, that

beautiful 'All's well (/даже/ морской крик караульного, это прекрасное «Все в

порядке»),' never fell more reassuringly on my ear (никогда не звучало более

успокоительно для моего уха; to reassure — заверять, уверять; успокаивать;

утешать ).

niggardly [`nIgqdlI] absent [`xbsqnt] convenient [kqn`vJnIqnt] reassuringly

[rJq`SuqrINlI]

1. I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.

It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's

orders, somewhat niggardly of firewood; and I began to fear that something

had gone wrong while I was absent.

2. I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a

convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.

3. To make assurance surer, I got upon my hands and knees, and crawled,

without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart

was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I

have often complained of it at other times; but just then it was like music to

hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

589

cry of the watch, that beautiful 'All's well,' never fell more reassuringly on my

ear.

1. In the meantime, there was no doubt of one thing (тем временем, не было

сомнения в одном); they kept an infamous bad watch (они поставили очень

плохих часовых; infamous — имеющий дурную репутацию, скверный,

позорный ). If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them

(если бы сейчас Сильвер и его ребята подкрадывались к ним), not a soul

would have seen daybreak (ни душа = ни один из них не увидел бы рассвета).

That was what it was, thought I, to have the captain wounded (вот что значит,

подумал я, «иметь капитана раненным» = когда капитан ранен); and again I

blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard

(и опять я упрекнул себя резко за то, что покинул их в такой опасности, когда

некого поставить в караул; to mount guard — вступать в караул, стоять на

посту; to mount guard — подниматься; залезать, взбираться /на что-л./;

занимать /какое-л. место/ ).

2. By this time I had got to the door and stood up (к этому времени я добрался до

двери и встал /там/). All was dark within, so that I could distinguish nothing by

the eye (все было темно внутри, так что я ничего не мог различить). As for

sounds, there was the steady drone of the snorers (что касается звуков,

слышалось равномерное гудение храпящих), and a small occasional noise, a

flickering or pecking (и тихий нерегулярный звук, колыхание крыльев или

постукивание; to peck — клевать, долбить клювом ) that I could in no way

account for (который я никоим образом не мог объяснить).

3. With my arms before me I walked steadily in (/держа/ руки перед собой, я

вошел размеренно внутрь). I should lie down in my own place (I thought, with a

silent chuckle) (я лягу на свое место, подумал я с беззвучным смехом; chuckle

— довольный смех, хихиканье, смех про себя ) and enjoy their faces when they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

590

found me in the morning (и наслажусь = потешусь над их лицами, когда они

обнаружат меня утром).

infamous [`Infqmqs] guard [gRd] distinguish [dIs`tINgwIS] occasional

[q`keIZqnql]

1. In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous

bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on

them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I,

to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving

them in that danger with so few to mount guard.

2. By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that

I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady

drone of the snorers, and a small occasional noise, a flickering or pecking that

I could in no way account for.

3. With my arms before me I walked steadily in. I should lie down in my own

place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found

me in the morning.

1. My foot struck something yielding (моя нога запнулась о что-то мягкое; to

strike — ударять ) — it was a sleeper's leg (то была нога спящего); and he turned

and groaned, but without awaking (он повернулся /на другой бок/ и простонал,

но не проснулся).

2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness (и затем,

неожиданно, пронзительный голос закричал в темноте; to break forth —

вырваться, разразиться ):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

591

3. 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight

(пиастры)! pieces of eight! Pieces of eight!' and so forth, without pause or change

like the clacking of a tiny mill (и так далее, без остановки или изменения

/голоса/, как шум крошечной мельницы; to clack — болтать, трещать,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x