Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

nigh hand completely (сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки =

стало совсем темно; nigh — близкий ), and, as I opened out the cleft between the

two peaks (и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами; to

open out — раскрыть, расширить ), I became aware of a wavering glow against

the sky (я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба;

to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет; замечать ) where, as I

judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire (где, как

я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре;

roaring — шумный, ревущий, оживленный; to roar — реветь; рычать ). And

yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless (и все-таки я

удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно). For if I could see

this radiance (потому что, если я мог видеть это сияние), might it not reach the

eyes of Silver himself (разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера

= его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the

marshes (/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот)?

famous [`feImqs] circumspectly [`sq:kqmspektlI] radiance [`reIdIqns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

583

1. So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the

block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the

rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked

hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the

stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the

lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after

waded to the mid-calf across the water-course.

2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon;

and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had

come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two

peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,

the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I

wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could

see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he

camped upon the shore among the marshes?

1. Gradually the night fell blacker (постепенно ночь становилась темнее); it was

all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,

что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по

направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и

Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the

stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the

low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy

pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на

кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

584

keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать

вприпрыжку; спотыкаться, падать ).

2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска

возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание

лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса

лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться ),

and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the

trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то

широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,

что луна взошла).

3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly

over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся

путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass

over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;

journey — путешествие, путь ); and, sometimes walking, sometimes running,

impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением

приближался к частоколу; patient — терпеливый ). Yet, as I began to thread the

grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит

перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle

warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти

немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;

thoughtless — бездумный ). It would have been a poor end of my adventures (это

было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own

party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной

командой /моими же соратниками/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

585

alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless

[`TLtlIs]

1. Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even

roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and

in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling

into sandy pits.

2. Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw

something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the

moon had risen.

3. With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my

journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near

to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was

not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It

would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own

party in mistake.

1. The moon was climbing higher and higher (луна поднималась все выше и

выше; to climb — карабкаться; подниматься ); its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood (ее свет начинал

падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил

лесные полянки); and right in front of me a glow of a different colour appeared

among the trees (и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди

деревьев). It was red and hot, and now and again it was a little darkened (оно

было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного

темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering (словно это были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

586

последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to

smoulder — тлеть, теплиться ).

2. For the life of me, I could not think what it might be (хоть убейте: «за свою

жизнь», я не мог понять, что бы это могло быть).

3. At last I came right down upon the borders of the clearing (наконец, я дошел

прямо до опушки; border — граница, край; опушка; clearing — расчищенный

участок леса, поляна; to clear — расчищать ). The western end was already

steeped in moonshine (западный край /частокола/ был уже погружен в лунный

свет); the rest, and the block-house itself (остальная /часть/ и сам блокгауз), still

lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light (все еще

лежали во мраке, прорезанном местами длинными серебристыми полосками

света; to chequer — графить в клетку, размещать в шахматном порядке ). On

the other side of the house (на другой стороне дома) an immense fire had burned

itself into clear embers (громадный костер догорал: «сжег себя», /оставляя/

яркие угольки) and shed a steady, red reverberation (и давая равномерные

красные отсветы; to shed — ронять, терять, излучать ; reverberation —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x