Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green

nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad

shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the

others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer

sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.

1. The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко,

в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер,

опахало ), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны

в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I

followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с

Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the

sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

688

сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant

одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide —

скользить ). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от

времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must

have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся

бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу;

backward — обратный, направленный или повернутый назад ).

2. We had thus proceeded for about half a mile (таким образом мы прошли

около полумили; to proceed — продолжать; отправляться; идти,

направляться ), and were approaching the brow of the plateau (и мы

приближались к вершине плато; brow — бровь; край /пропасти/; вершина,

гребень ), when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror

(когда матрос, который /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от

ужаса). Shout after shout came from him, and the others began to run in his

direction (крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его

направлении).

3. 'He can't 'a' found the treasure (он не может найти сокровища),' said old

Morgan, hurrying past us from the right (сказал старый Морган, обгоняя нас

справа; to hurry — торопиться, спешить ), 'for that's clean a-top (потому что

они прямо на вершине; clean — чистый, ровный, прямо, как раз ).'

tethered [`teDqd] ploughing [`plauIN] gravel [`grxvl] shout [Saut]

1. The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and

fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed —

I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

689

gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have

missed his footing and fallen backward down the hill.

2. We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the

brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud,

as if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run

in his direction.

3. 'He can't 'a' found the treasure,' said old Morgan, hurrying past us from

the right, 'for that's clean a-top.'

1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very

different (в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это

было нечто совсем иное). At the foot of a pretty big pine, and involved in a green

creeper (у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися

травами; to involve — окутывать; creeper — ползучее растение; to creep —

ползать ), which had even partly lifted some of the smaller bones (которые даже

частично сдвинули некоторые мелкие кости; to lift — поднимать,

возвышать ), a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground

(человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями

одежды; a few — несколько, немного; shred — лоскуток, клочок, обрывок ). I

believe a chill struck for a moment to every heart (думаю, холод поразил на

минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже).

2. 'He was a seaman (он был моряком),' said George Merry, who, bolder than the

rest (сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных), had gone up close,

and was examining the rags of clothing (подошел близко и рассматривал

лохмотья /одежды/). 'Leastways, this is good sea-cloth (по крайней мере, это

действительно морская одежда; good хороший, настоящий;

действительный ).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

690

3. 'Ay, ay (есть = да),' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop

here, I reckon (очень возможно, полагаю, ты не рассчитывал найти здесь

епископа). But what sort of a way is that for bones to lie (но каким образом

кости лежат)? 'Tain't in nature (это не по природе = странно)'.'

4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a

natural position (действительно, снова посмотрев: «со второго взгляда», /мы

увидели/, что невозможно вообразить, чтобы это тело лежало в естественной

позе). But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him

(а в каком-то беспорядке — /то была/ работа = по вине, может быть, птиц,

которые склевали его; to feed upon — питаться чем-л. ), or of the slow-growing

creeper that had gradually enveloped his remains (или медленнорастущих

ползучих трав, которые постепенно обвили его останки) the man lay perfectly

straight (/но/ человек лежал совершенно прямо) — his feet pointing in one

direction (его ноги показывали в одну сторону), his hands, raised above his head

like a diver's, pointing directly in the opposite (руки, поднятые над головой, как

у /приготовившегося прыгнуть/ ныряльщика, показывали прямо в

противоположном /направлении/).

skeleton [`skelItn] disarray [dIsq`reI] gradually [`grxGuqlI]

1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very

different. At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper,

which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay,

with a few shreds of clothing, on the ground. I believe a chill struck for a

moment to every heart.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

691

2. 'He was a seaman,' said George Merry, who, bolder than the rest, had gone

up close, and was examining the rags of clothing. 'Leastways, this is good sea-

cloth.'

3. 'Ay, ay,' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I

reckon. But what sort of a way is that for bones to lie? 'Tain't in natur'.'

4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was

in a natural position. But for some disarray (the work, perhaps, of the birds

that had fed upon him, or of the slow-growing creeper that had gradually

enveloped his remains) the man lay perfectly straight — his feet pointing in

one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly

in the opposite.

1. 'I've taken a notion into my old numskull (кажется, начинаю понимать: «взял

представление в свою старую башку»; numskull — олух, дурацкая башка,

тупица ),' observed Silver (заметил Сильвер). 'Here's the compass (вот компас);

there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth (вон вершина

Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top — высшая точка, предел; pint =

point; to stick out — высовываться, торчать, выделяться ). Just take a bearing

will you, along the line of them bones (проверьте по компасу, по линии этих

костей = куда указывает скелет; to take a bearing — определять азимут,

направление ).'

2. It was done (то было сделано = проверили). The body pointed straight in the

direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and

the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x