Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by
now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood.
All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high,
trembling voice struck up the well-known air and words: —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
702
3. 'Fifteen men on the dead man's chest —
You-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. I never have seen men more dreadfully affected than the pirates (я никогда не
видел людей, ужаснее напуганных, чем эти пираты; to affect — действовать,
влиять; волновать, поражать ). The colour went from their six faces like
enchantment (краска сошла с шести лиц = они все побледнели, словно по
волшебству; to enchant — околдовывать, опутывать чарами ); some leaped to
their feet, some clawed hold of others (одни вскочили на ноги, другие
вцепились друг в друга; to claw hold of — вцепиться, схватить когтями или
лапами ); Morgan grovelled on the ground (Морган распростерся на земле; to
grovel — лежать ниц; пресмыкаться ).
2. 'It's Flint, by — — (это Флинт, клянусь…)!' cried Merry (воскликнул
Мерри).
3. The song had stopped as suddenly as it began (песня остановилась так же
неожиданно, как и началась) — broken off, you would have said, in the middle
of a note (оборвалась, можно сказать, на середине ноты), as though someone
had laid his hand upon the singer's mouth (будто кто-то положил руку на =
зажал рот певцу). Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the
green tree-tops (проносясь в прозрачном солнечном воздухе среди зеленых
верхушек деревьев), I thought it had sounded airily and sweetly (по-моему, она
/песня/ звучала весело и приятно; airily — грациозно, беспечно ); and the effect
on my companions was the stranger (но эффект, /произведенный/ на моих
спутников, был странным).
4. 'Come (хватит),' said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out
(сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными»
губами произнести слово; to struggle — бороться; пытаться изо всех сил;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
703
ash — зола, пепел ), 'this won't do (так не пойдет). Stand by to go about
(приготовьтесь к маневру = давайте, бодрее). This is a rum start, and I can't
name the voice (это странное явление, и я не могу назвать голос = понять, кто
это): but it's someone skylarking — someone that's flesh and blood, and you may
lay to that (но это кто-то дурачится — кто-то, кто имеет плоть и кровь, это
точно; to skylark — проказничать, забавляться, шутить; skylark —
жаворонок ).'
еnchantment [In`tSRntmqnt] grovelled [`grOvqld] airily [`eqrIlI] skylarking
[`skaIlRkIN]
1. I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour
went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some
clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.
2. 'It's Flint, by — — !' cried Merry.
3. The song had stopped as suddenly as it began — broken off, you would
have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon
the singer's mouth. Coming so far through the clear, sunny atmosphere
among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; and
the effect on my companions was the stranger.
4. 'Come,' said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out, 'this
won't do. Stand by to go about. This is a rum start, and I can't name the
voice: but it's someone skylarking — someone that's flesh and blood, and you
may lay to that.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
704
1. His courage had come back as he spoke (его мужество вернулось, когда он
говорил), and some of the colour to his face along with it (и немного цвета
/вернулось/ к его лицо = лицо порозовело также; along with — вместе,
помимо, как и ). Already the others had begun to lend an ear to this encouragement
(уже и другие начали прислушиваться: «давать ухо» к его приободрению),
and were coming a little to themselves (и немного приходили в себя), when the
same voice broke out again — not this time singing (когда тот же голос раздался
снова — на этот раз не поющим), but in a fainter distant hail, that echoed yet
faint among the clefts of the Spy-glass (а доносящимся слабым далеким
окриком, который отразился эхом еще слабо в расселинах Подзорной
Трубы).
2. 'Darby M'Graw (Дарби Макгроу),' it wailed (завывал он; to wail — вопить,
причитать, выть ) — for that is the word that best describes the sound (потому
что это слово лучше всего описывает тот звук) — 'Darby M'Graw (Дарби
Макгроу)! Darby M'Graw (Дарби Макгроу)!' again and again and again (снова, и
снова, и снова); and then rising a little higher, and with an oath that I leave out
(затем стал немного громче, и с ругательством, которое я опускаю,
/произнес/), 'Fetch aft the rum, Darby (сходи за ромом, Дарби)!'
3. The buccaneers remained rooted to the ground (пираты так и остались
/стоять/, /словно/ приросли к земле; to root — пускать корни; укореняться,
приковать ), their eyes starting from their heads (/при этом/ их глаза вылезли из
головы = на лоб полезли). Long after the voice had died away they still stared in
silence, dreadfully, before them (долго после того, как голос замолк, они еще
глядели молча, /объятые/ ужасом, вперед; to die away — гаснуть, замолкать,
замирать ).
courage [`kArIG] describes [dIs`kraIbz] dreadfully [`dredfulI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
705
1. His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face
along with it. Already the others had begun to lend an ear to this
encouragement, and were coming a little to themselves, when the same voice
broke out again — not this time singing, but in a fainter distant hail, that
echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass.
2. 'Darby M'Graw,' it wailed — for that is the word that best describes the
sound — 'Darby M'Graw! Darby M'Graw!' again and again and again; and
then rising a little higher, and with an oath that I leave out, 'Fetch aft the
rum, Darby!'
3. The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from
their heads. Long after the voice had died away they still stared in silence,
dreadfully, before them.
1. 'That fixes it (дело ясное; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять;
устраивать, улаживать )!' gasped one (выдохнул один; to gasp — дышать с
трудом, ахать ). 'Let's go (пойдем /отсюда/).'
2. 'They was his last words (это были его последние слова),' moaned Morgan
(простонал Морган), 'his last words above board (его последние слова перед
смертью: «над бортом»).'
3. Dick had his Bible out, and was praying volubly (Дик достал Библию и /стал/
молиться усердно; volubly — многословно, бойко, без запинки ). He had been
well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions
(он был хорошо воспитан, прежде чем он вышел в море и попал в плохое
общество = связался с пиратами; to bring up — растить, выкармливать,
воспитывать; to fall among — попасть в какое-либо /часто дурное/
общество ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
706
4. Still, Silver was unconquered (и все-таки Сильвер был неподчинен = не был
сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять ). I could hear his
teeth rattle in his head (я слышал, как стучали его зубы); but he had not yet
surrendered (но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать,
подчиняться ).
5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове
никогда не слыхал о Дарби),' he muttered (бормотал он); 'not one but us that's
here (никто, кроме нас).' And then, making a great effort (а затем, делая
большое усилие), 'Shipmates (ребята),' he cried (крикнул он), 'I'm here to get
that stuff, and I'll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: