Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There he laid with penny-pieces on his eyes.

2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below,' said the fellow with the

bandage; 'but if ever sperrit walked, it would be Flint's. Dear heart, but he

died bad, did Flint!'

3. 'Ay, that he did,' observed another; 'now he raged, and now he hollered for

the rum, and now he sang. "Fifteen Men" were his only song, mates; and I tell

you true, I never rightly liked to hear it since. It was main hot, and the windy

was open, and I hear that old song comin' out as clear as clear — and the

death-haul on the man already.'

4. 'Come, come,' said Silver, 'stow this talk. He's dead, and he don't walk, that

I know; leastways, he won't walk by day and you may lay to that. Care killed

a cat. Fetch ahead for the doubloons.'

5. We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight,

the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept

side by side and spoke with bated breath. The terror of the dead buccaneer

had fallen on their spirits.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

697

Chapter XXXII (глава 32)

The Treasure Hunt — The Voice Among the Trees (поиски сокровищ — голос

среди деревьев)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

698

PARTLY from the damping influence of this alarm (отчасти от успокаивающего

влияния этого страха; to damp — уменьшать, ослаблять, смягчать; alarm —

тревога, смятение, страх ), partly to rest Silver and the sick folk (отчасти

чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам; folk — люди, народ,

определенная группа ), the whole party sat down as soon as they had gained the

brow of the ascent (вся команда сделала привал, как только они достигли

вершины плоскогорья; to sit down — садиться, устраиваться; to gain —

получать, добиваться; достигать, добираться; ascent — восхождение,

подъем, крутой склон ).

The plateau being somewhat tilted towards the west (/поскольку/ плоскогорье

было немного наклонено к западу), this spot on which we had paused

commanded a wide prospect on either hand (с того места, где мы остановились,

открывался широкий вид в обе стороны; prospect — вид, панорама ). Before

us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf

(впереди, над вершинами деревьев, мы видели Мыс Леса, окаймленный

прибоем); behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton

Island, but saw (позади мы не только смотрели сверху на стоянку и Остров

Скелета, но и видели) — clear across the spit and the eastern lowlands (прямо за

косой и восточной низменностью: «низкой землей»; lowland — низменность,

равнина, долина ) — a great field of open sea upon the east (огромное поле =

простор открытого моря на востоке). Sheer above us rose the Spy-glass, here

dotted with single pines, there black with precipices (прямо над нами

возвышалась Подзорная Труба, где усеянная одиночными соснами, а где

зияющая пропастями; here and there — там и сям, кое-где; precipice — обрыв,

пропасть ). There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all

round (не было /слышно/ ни звука, кроме /шума/ далеких бурунов,

поднимавшегося со всех сторон), and the chirp of countless insects in the brush

(и стрекотания бесчисленных насекомых в кустарниках; chirp — чирикание,

щебетание, трескотня ). Not a man, not a sail upon the sea (ни людей, ни

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

699

паруса на море); the very largeness of the view increased the sense of solitude

(сама широта панорамы усиливала чувство одиночества).

influence [`Influqns] ascent [q`sent] precipice [`presIpIs] countless [`kauntlIs]

PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and

the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of

the ascent.

The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we

had paused commanded a wide prospect on either hand. Before us, over the

tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not

only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw — clear

across the spit and the eastern lowlands — a great field of open sea upon the

east. Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there

black with precipices. There was no sound but that of the distant breakers,

mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. Not a

man, not a sail upon the sea; the very largeness of the view increased the sense

of solitude.

1. Silver, as he sat, took certain bearings with his compass (Сильвер, когда сидел

= во время отдыха, сделал измерения по компасу).

2. 'There are three "tall trees" (здесь три «высоких дерева»)' said he, 'about in the

right line from Skeleton Island (/расположенных/ почти в одну линию от

Острова Сокровищ). "Spy-glass Shoulder (Склон Подзорной Трубы)," I take it,

means that lower p'int there (думаю, означает вот это более низкое место = эту

впадину). It's child's play to find the stuff now (детская забава = пустяковое

дело — найти сокровища теперь; stuff — материал; нечто, относящееся к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

700

чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина ). I've half a mind to

dine first (я не прочь пообедать сначала; to have half a mind to do — быть не

прочь сделать ).'

3. 'I don't feel sharp (мне не очень хочется; sharp — острый, резкий ),' growled

Morgan (проворчал Морган). 'Thinkin' o' Flint — I think it were — as done me

(размышление о Флинте, думаю, это повлияло на меня = как вспомнил

Флинта, так сразу аппетит отбило).'

4. 'Ah, well, my son, you praise your stars he's dead (что ж, сын мой, благодари

свою судьбу, что он мертв; to praise — хвалить; star — звезда ),' said Silver.

5. 'He were an ugly devil (он был безобразным дьяволом),' cried a third pirate,

with a shudder (воскликнул третий пират, вздрагивая); 'that blue in the face, too

(и рожа вся была синяя)!'

growled [grauld] praise [preIz] devil [devl]

1. Silver, as he sat, took certain bearings with his compass.

2. 'There are three "tall trees" ' said he, 'about in the right line from Skeleton

Island. "Spy-glass Shoulder," I take it, means that lower p'int there. It's

child's play to find the stuff now. I've half a mind to dine first.'

3. 'I don't feel sharp,' growled Morgan. 'Thinkin' o' Flint — I think it were —

as done me.'

4. 'Ah, well, my son, you praise your stars he's dead,' said Silver.

5. 'He were an ugly devil,' cried a third pirate, with a shudder; 'that blue in

the face, too!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

701

1. 'That was how the rum took him (это так на него действовал ром),' added

Merry (добавил Мерри). 'Blue (синий)! well, I reckon he was blue (полагаю, он

был синим). That's a true word (это верное слово = именно так и было).'

2. Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought (с того

времени, как они нашли скелет и стали следовать этому ходу мыслей), they

had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now (они

говорили все тише и тише, и почти перешли на шепот теперь), so that the

sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood (так что звук их

разговора едва нарушал тишину леса). All of a sudden, out of the middle of the

trees in front of us (вдруг из гущи деревьев = из рощи перед нами), a thin, high,

trembling voice struck up the well-known air and words (тонкий, высокий

дрожащий голос затянул хорошо знакомую песню и /такие/ слова; to strike up

— начинать(ся) /о музыке/; запеть; air — воздух; мелодия, песня ): —

3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

You-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!'

thought [TLt] whispering [`wIspqrIN] high [haI]

1. 'That was how the rum took him,' added Merry. 'Blue! well, I reckon he

was blue. That's a true word.'

2. Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x